| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2133 Localisation: Alsace
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 16:24 Sujet du message: Expressions italiennes passées en Allemand |
|
|
On avait parlé dans un autre post (à propos de ß ou ss) de l'expression:"damit basta/point,à la ligne-point barre".Avec l'ouverture des frontières,la circulation des individus,des expressions étrangères s'imposent .On connait,depuis Goethe (Voyage en Italie),l'attirance des Allemands vers l'Italie.Il est vrai qu'elle s'est,ces dernières années,déplacée vers l'Espagne.
Certaines expressions italiennes,je pense à"picobello" et à "alles Paletti"se sont intégrées à la langue allemande moderne.
En connaissez-vous d'autres?
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 16:28 Sujet du message: |
|
|
Moi, je suis hors jeu, puisque l'italien fait partie de notre quotidien dialectal, au même plan que le français pour les Alsaciens. Comme je l'avais mis comme première devise: Ollm daitsch bleibm fratelli! _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 596 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 17:51 Sujet du message: |
|
|
Bon, pour commencer, il y a toute la cucina italiana, bien sûr, qui est tellement "germanisé" (et "mondialisé") qu'on ne traduit plus depuis longtemps
pizzaspaghettivongolezucchiniaglioeoliopastacarbonarabologneserisottopolentafunghiboccalino
avec mention spéciale pour Chianti (et Chiasso, ville frontalière suisse) qui sont souvent prononcés Tschianti et Tschiasso par des Allemands.
Après, pour la Suisse alémanique (parait aussi pour l'Autriche?), me vient d'abord à l'esprit une expression - insultante (genre "sale rital"), qui a ses origines au 19eme siècle mais qui s'est répandu avec les grandes vagues d'immigration italienne dans les années 50/60, les italiens ayant été les premiers "autres" qu'on pouvait "haïr" pour se distinguer (mécanisme horriblement universel, hélas).
C'est le mot Tschingg (pl: Tschingge) http://de.wikipedia.org/wiki/Tschingg
Mis à part le fait que c'est toujours considéré insultant (au moins si les Italosuisses ne l'utilisent pas eux-mêmes), Tschingg a une belle étymologie, il parait que ça vient de l'expression cinque (cinq) a la morra, qui était prononcé par ces immigrés pendant leur jeu de morra "étrange", et qui se transformait dans la bouche des alémaniques en Tschingg.
Comme de racisme ordinaire touche toujours les derniers-arrivants, l'expression (et les sentiments qui allaient avec) se perd un peu (les Italiens sont entretemps considérés des gens "normaux")
Perso j'aime bien l'expression Tschingge-Bombe (à utiliser de préférence en présence d'amis italo-suisses ) pour désigner la petite machine à café italienne simple et pratique genre colloc étudiant (vapeur- explosif ), qu'on pose directement sur le feu.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 191 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 18:35 Sujet du message: |
|
|
Le Ciao, prononcé Tschau, est en usage, c'est bon pour éviter le Tschüss qui vient du nord. Nos amis wurttembergeois y ont mis leur diminutif, alors là, on entend parfois "Tschaule".
Puis il y a toutes ces sortes de café: Cappucino, Espresso, Caffe latte, Latte macchiato... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Lynette Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Mai 2008 Messages: 206 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 18:52 Sujet du message: |
|
|
justement Cri-zi !
macchiato c'est quoi comme café ? dans une chanson des Wise Guys, ils disent ça,
Sie lachen und sie klatschen und sie tratschen und sie reden
über Lust, Frust, Männer, Kinder, Jobs und über jeden,
der auf der Straße vorm Café entlangspaziert.
Die ganze Nachbarschaft wird gekonnt analysiert.
Süßstoff im entcoffeinierten Macchiato,
zwischendurch Gelächter in gestochenem Vibrato,
dann nur ein Flüstern in verschwörerischem Ton,
Marlboro lights, ein halbes Teilchen mit Mohn.
Da sitzen sie und schnattern, und das tun sie wohl noch lange,
und wenig unterscheidet sie von Hühnern auf der Stange.
Ihr habt sie sicher schon gesehen, ihr kennt sie schon:
Das sind die Mädels von der Geflügelfraktion.
là aussi, vibrato, macchiato...
si vous voulez entendre du très bon allemand, par de supers chanteurs, a cappella (mot latin!) avec de la musique jazz-pop....
foncez ! les Wise guys aus Köln !!! j'adore !! _________________ partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :
"Hurra hurra die Schule brennt !" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 596 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mai 2008 22:55 Sujet du message: |
|
|
Pour latte macchiato - parlant sous le contrôle de Oschpele macchiato veut dire "sali/taché" donc littéralement c'est du lait "taché" (par des gouttes de café) à l'inverse il y a aussi le caffè macchiato (avec une goutte de lait). http://fr.wikipedia.org/wiki/Latte_macchiato
Autres mots italiens: une grande partie de la terminologie de la musique classique bien sûr est d'origine italienne et est utilisé en tant que telle en allemand:
andante, pizzicato, vibrato, grave, allegro (ma non troppo, molto vivace, con brio, mosso...) etc, etc |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 23 Mai 2008 09:05 Sujet du message: |
|
|
Puisque nous sommes dans le royaume de la musique, n'oublions pas certains noms d'instruments:
- le violoncelle, das Cello (pl. Celli), qui est en fait un faux italianisme, puisqu'en italien on dit violoncello
- le clavecin, das Cembalo (pl. Cembali), qui était à l'origine un clavicembalo, d'où clavecin, mais le terme italien cembalo est utilisé aujourd'hui dans le sens de clavecin, sans doute sous l'influence de l'allemand.
- la viole, die Viola (pl. Violen), de l'italien viola.
Il y en a certainement d'autres, mais je ne les ai pas à l'esprit pour le moment.
Dans l'alpinisme, mise à la mode dans les Dolomites pendant la Première Guerre mondiale, l'incontournable (au sens propre du terme! ) Via ferrata, un ensemble d'échelles de fer et de câbles qui permettent de franchir une paroi verticale. _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 596 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven 23 Mai 2008 17:55 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | | - la viole, die Viola (pl. Violen), de l'italien viola |
Parfois nommé Bratsche - ce qui est d'ailleurs un autre emprunt à l'italien: viola da braccio (bras), même chose pour viola da gamba (jambe), qui devient en allemand Gambe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Bratsche |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2133 Localisation: Alsace
|
Posté le: Ven 23 Mai 2008 18:05 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: | | Parfois nommé Bratsche - ce qui est d'ailleurs un autre emprunt à l'italien: viola da braccio (bras) |
Merci pour le renseignement,nebenstelle.Je ne savais pas que "Bratsche",qui désigne le violon alto,venait de "braccio".
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3620 Localisation: Lyon
|
Posté le: Dim 25 Mai 2008 15:09 Sujet du message: Re: Expressions italiennes passées en Allemand |
|
|
| michelmau a écrit: | | Certaines expressions italiennes,je pense à"picobello" et à "alles Paletti"se sont intégrées à la langue allemande moderne. | Et pour celles-ci, tu peux éclairer nos lanternes ignorantes ?  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2133 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 25 Mai 2008 15:19 Sujet du message: |
|
|
Ok;picobello=top,spitze,super
Alles paletti;alles in Ordnung,alles in Butter.
Origine de la seconde expression assez peu claire:
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1402042.html
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3620 Localisation: Lyon
|
Posté le: Dim 25 Mai 2008 15:19 Sujet du message: |
|
|
merci ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2133 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 25 Mai 2008 15:20 Sujet du message: |
|
|
Eh be.....ça va vite!!!
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 12:35 Sujet du message: |
|
|
Je pense que la deuxième expression n'est pas italienne, même si elle sonne telle. En particulier, j'ai lu les explications sur le site dont tu nous a donné le lien, et je pense qu'il faut faire attention au sens de"paletta" en italien. Farbpalette se dit en effet "tavolozza", alors qu'il me semble que "paletta" a acquis cette signification seulement récemment, suite à la diffusion des logiciel de grafique et photoretouche.
Picobello est un terme hybride. -bello est visiblement un adjectif italien, auquel se soude une forme italianisée du terme (bas) allemand piek-, emprunté à la langue des marins et déjà utilisé pour former l'adjectif piekfein.
Il y a aussi des expressions figées comme in petto haben ou Paroli bieten. La deuxième est passée dans la langue allemande par le biais du français, mais vient en fait d'un mot italien aujourd'hui complètement désuet ("parolo"), qui signifiait "mise" (au jeu). _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 12:42 Sujet du message: |
|
|
Puisque nous parlons d'argent, l'italien de la Renaissance a influencé aussi bien le vocabulaire allemand que français, à commencer par la banque, ou Bank (de banco, comptoir), où le client dispose d'un Girokonto (compte courant) et peut bénéficier d'un Skonto (escompte). _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|