Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Expressions italiennes passées en Allemand
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2133
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 16:24    Sujet du message: Expressions italiennes passées en Allemand Répondre en citant

On avait parlé dans un autre post (à propos de ß ou ss) de l'expression:"damit basta/point,à la ligne-point barre".Avec l'ouverture des frontières,la circulation des individus,des expressions étrangères s'imposent .On connait,depuis Goethe (Voyage en Italie),l'attirance des Allemands vers l'Italie.Il est vrai qu'elle s'est,ces dernières années,déplacée vers l'Espagne.
Certaines expressions italiennes,je pense à"picobello" et à "alles Paletti"se sont intégrées à la langue allemande moderne.
En connaissez-vous d'autres?
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 16:28    Sujet du message: Répondre en citant

Moi, je suis hors jeu, puisque l'italien fait partie de notre quotidien dialectal, au même plan que le français pour les Alsaciens. Comme je l'avais mis comme première devise: Ollm daitsch bleibm fratelli!Razz
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 596
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 17:51    Sujet du message: Répondre en citant

Bon, pour commencer, il y a toute la cucina italiana, bien sûr, qui est tellement "germanisé" (et "mondialisé") qu'on ne traduit plus depuis longtemps

pizzaspaghettivongolezucchiniaglioeoliopastacarbonarabologneserisottopolentafunghiboccalino

avec mention spéciale pour Chianti (et Chiasso, ville frontalière suisse) qui sont souvent prononcés Tschianti et Tschiasso par des Allemands.

Après, pour la Suisse alémanique (parait aussi pour l'Autriche?), me vient d'abord à l'esprit Embarassed une expression - insultante (genre "sale rital"), qui a ses origines au 19eme siècle mais qui s'est répandu avec les grandes vagues d'immigration italienne dans les années 50/60, les italiens ayant été les premiers "autres" qu'on pouvait "haïr" pour se distinguer (mécanisme horriblement universel, hélas).

C'est le mot Tschingg (pl: Tschingge) http://de.wikipedia.org/wiki/Tschingg

Mis à part le fait que c'est toujours considéré insultant (au moins si les Italosuisses ne l'utilisent pas eux-mêmes), Tschingg a une belle étymologie, il parait que ça vient de l'expression cinque (cinq) a la morra, qui était prononcé par ces immigrés pendant leur jeu de morra "étrange", et qui se transformait dans la bouche des alémaniques en Tschingg.

Comme de racisme ordinaire touche toujours les derniers-arrivants, l'expression (et les sentiments qui allaient avec) se perd un peu (les Italiens sont entretemps considérés des gens "normaux")

Perso j'aime bien l'expression Tschingge-Bombe Embarassed (à utiliser de préférence en présence d'amis italo-suisses Wink ) pour désigner la petite machine à café italienne simple et pratique genre colloc étudiant (vapeur- explosif Big Grin ), qu'on pose directement sur le feu.


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 191
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

Le Ciao, prononcé Tschau, est en usage, c'est bon pour éviter le Tschüss qui vient du nord. Nos amis wurttembergeois y ont mis leur diminutif, alors là, on entend parfois "Tschaule".
Puis il y a toutes ces sortes de café: Cappucino, Espresso, Caffe latte, Latte macchiato...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lynette
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Mai 2008
Messages: 206
Localisation: Rhône-Alpes

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 18:52    Sujet du message: Répondre en citant

justement Cri-zi !

macchiato c'est quoi comme café ? dans une chanson des Wise Guys, ils disent ça,

Sie lachen und sie klatschen und sie tratschen und sie reden
über Lust, Frust, Männer, Kinder, Jobs und über jeden,
der auf der Straße vorm Café entlangspaziert.
Die ganze Nachbarschaft wird gekonnt analysiert.
Süßstoff im entcoffeinierten Macchiato,
zwischendurch Gelächter in gestochenem Vibrato,
dann nur ein Flüstern in verschwörerischem Ton,
Marlboro lights, ein halbes Teilchen mit Mohn.
Da sitzen sie und schnattern, und das tun sie wohl noch lange,
und wenig unterscheidet sie von Hühnern auf der Stange.
Ihr habt sie sicher schon gesehen, ihr kennt sie schon:
Das sind die Mädels von der Geflügelfraktion.




là aussi, vibrato, macchiato...


si vous voulez entendre du très bon allemand, par de supers chanteurs, a cappella (mot latin!) avec de la musique jazz-pop....

foncez ! les Wise guys aus Köln !!! j'adore !!
_________________
partiels réussis, école finie, conclusion scientifique lynetttienne :

"Hurra hurra die Schule brennt !"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 596
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu 22 Mai 2008 22:55    Sujet du message: Répondre en citant

Pour latte macchiato - parlant sous le contrôle de Oschpele Wink macchiato veut dire "sali/taché" donc littéralement c'est du lait "taché" (par des gouttes de café) à l'inverse il y a aussi le caffè macchiato (avec une goutte de lait). http://fr.wikipedia.org/wiki/Latte_macchiato

Autres mots italiens: une grande partie de la terminologie de la musique classique bien sûr est d'origine italienne et est utilisé en tant que telle en allemand:

andante, pizzicato, vibrato, grave, allegro (ma non troppo, molto vivace, con brio, mosso...) etc, etc
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 23 Mai 2008 09:05    Sujet du message: Répondre en citant

Puisque nous sommes dans le royaume de la musique, n'oublions pas certains noms d'instruments:
- le violoncelle, das Cello (pl. Celli), qui est en fait un faux italianisme, puisqu'en italien on dit violoncello
- le clavecin, das Cembalo (pl. Cembali), qui était à l'origine un clavicembalo, d'où clavecin, mais le terme italien cembalo est utilisé aujourd'hui dans le sens de clavecin, sans doute sous l'influence de l'allemand.
- la viole, die Viola (pl. Violen), de l'italien viola.
Il y en a certainement d'autres, mais je ne les ai pas à l'esprit pour le moment.
Dans l'alpinisme, mise à la mode dans les Dolomites pendant la Première Guerre mondiale, l'incontournable (au sens propre du terme!Big Grin) Via ferrata, un ensemble d'échelles de fer et de câbles qui permettent de franchir une paroi verticale.
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 596
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 23 Mai 2008 17:55    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
- la viole, die Viola (pl. Violen), de l'italien viola


Parfois nommé Bratsche - ce qui est d'ailleurs un autre emprunt à l'italien: viola da braccio (bras), même chose pour viola da gamba (jambe), qui devient en allemand Gambe.

http://de.wikipedia.org/wiki/Bratsche
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2133
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Ven 23 Mai 2008 18:05    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:
Parfois nommé Bratsche - ce qui est d'ailleurs un autre emprunt à l'italien: viola da braccio (bras)


Merci pour le renseignement,nebenstelle.Je ne savais pas que "Bratsche",qui désigne le violon alto,venait de "braccio".
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3620
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 25 Mai 2008 15:09    Sujet du message: Re: Expressions italiennes passées en Allemand Répondre en citant

michelmau a écrit:
Certaines expressions italiennes,je pense à"picobello" et à "alles Paletti"se sont intégrées à la langue allemande moderne.
Et pour celles-ci, tu peux éclairer nos lanternes ignorantes ? Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2133
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 25 Mai 2008 15:19    Sujet du message: Répondre en citant

Ok;picobello=top,spitze,super
Alles paletti;alles in Ordnung,alles in Butter.
Origine de la seconde expression assez peu claire:
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1402042.html
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3620
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 25 Mai 2008 15:19    Sujet du message: Répondre en citant

merci !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2133
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 25 Mai 2008 15:20    Sujet du message: Répondre en citant

Eh be.....ça va vite!!!
Laughing
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 12:35    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
Ok;picobello=top,spitze,super
Alles paletti;alles in Ordnung,alles in Butter.
Origine de la seconde expression assez peu claire:
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1402042.html
Wink


Je pense que la deuxième expression n'est pas italienne, même si elle sonne telle. En particulier, j'ai lu les explications sur le site dont tu nous a donné le lien, et je pense qu'il faut faire attention au sens de"paletta" en italien. Farbpalette se dit en effet "tavolozza", alors qu'il me semble que "paletta" a acquis cette signification seulement récemment, suite à la diffusion des logiciel de grafique et photoretouche.

Picobello est un terme hybride. -bello est visiblement un adjectif italien, auquel se soude une forme italianisée du terme (bas) allemand piek-, emprunté à la langue des marins et déjà utilisé pour former l'adjectif piekfein.

Il y a aussi des expressions figées comme in petto haben ou Paroli bieten. La deuxième est passée dans la langue allemande par le biais du français, mais vient en fait d'un mot italien aujourd'hui complètement désuet ("parolo"), qui signifiait "mise" (au jeu).
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 12:42    Sujet du message: Répondre en citant

Puisque nous parlons d'argent, l'italien de la Renaissance a influencé aussi bien le vocabulaire allemand que français, à commencer par la banque, ou Bank (de banco, comptoir), où le client dispose d'un Girokonto (compte courant) et peut bénéficier d'un Skonto (escompte).
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Der Schuh des Manitu : Le meilleur film allemand ? (08/03/2004)
A l'affiche : Nowhere in Africa (film allemand) (16/03/2004)
qui a t-il à l'affiche en France comme films allemand ? (15/06/2005)
excellent site pour les amateurs de cine allemand (20/06/2005)
communiqué sur le festival du film allemand de Tokio (21/06/2005)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne