Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Expressions italiennes passées en Allemand
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 14:59    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
Puisque nous parlons d'argent, l'italien de la Renaissance a influencé aussi bien le vocabulaire allemand que français, à commencer par la banque, ou Bank (de banco, comptoir), où le client dispose d'un Girokonto (compte courant) et peut bénéficier d'un Skonto (escompte).


Bien vu ! D'ailleurs, je pense aussi à Kasse (de "cassa"), dont il existe en Autriche la variante Kassa, encore plus proche de la prononciation italienne.


Je signale en outre cet article de Wikipédia allemand sur les italianismes.

J'ai l'impression que les locuteurs allemands font assez d'effort pour respecter la prononciation d'origine des mots d'emprunts, mais même avec toute la bonne volonté, il est des mots que les allemands prononcent à leur sauce, comme Radicchio (salade trévise), qui en italien se prononce [ra'dikio], tandis que les allemands disent systématiquement [ra'diʧo]. Peut-être parce que le son /ʧ/ leur paraît plus italien ?

Il faut aussi être prudent, car aux emprunts ont souvent fait suite de petits glissements sémantiques. Par exemple, en Italie, lorsqu'on commande un caffè, il va de soi qu'il s'agit d'un Espresso. Pour un grand café, il faudra préciser : caffè lungo (allongé) ou caffè americano, selon le cas. En Allemagne, c'est plutôt l'inverse : si vous voulez un Espresso, ne commandez pas de Kaffee !

L'on peut pousser le jeu des faux amis jusqu'à l'exemple, particulièrement traître, des poivrons: peperoni en italien et Paprika en allemand ; alors que Peperoni en allemand signifie "piment". Et dévinez comment on dit "piment" en italien ? Comme fait exprès, paprika (ou, éventuellement, peperoncino). Cela risque de causer des ennuis en cuisine...

Par ailleurs, peperoni en italien est la forme du pluriel (masculin). En allemand c'est la forme et du singulier et du pluriel. Il s'agit en outre d'un substantif féminin. Les substantifs empruntés qui, comme Salami, suivent ce schéma ne sont pas rares. C'est d'ailleurs un phénomène qui intéresse également la langue française (cf. panini).
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 15:28    Sujet du message: Répondre en citant

Il me revient à l'idée cette salade que les Français appellent roquette ,qui faisait d'ailleurs partie de l'ordinaire des Romains;les Allemands ne l'appellent-t-ils
pas de son nom italien "rucola",à côté du mot alld assez rare me semble-t-il:"Rauke"(apparamment même étymologie.)?


Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 556
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 15:29    Sujet du message: Répondre en citant

A propos de café en Italie, dans les années 70, les restaurateurs sud-tyroliens mettaient bien en évidence "Deutscher Kaffee" pour ne pas dépayser les voyageurs qui s'aventuraient outre-Brenner.
A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici). C'est comme pour les mots et noms propres français, où l'on ajoute toujours un accent pour péter plus haut que son cul en montrant qu'on possède le français à fond (ah, l'éternelle "Cathérine Deneuve"... Rolling Eyes ).
Pour en revenir au domaine culinaire, les Autrichiens mangent leurs pâtes "mit Sugo" (de sugo, jus, qui prend la signification de sauce).
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 172
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Lun 26 Mai 2008 17:55    Sujet du message: Répondre en citant

Tu as raison, michelmau, Rauke est le mot allemand, rucola le mot italien pour la même plante. Mais italienne ou allemande, je la trouve amère.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Jeu 29 Mai 2008 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici).


Et, dans la même série, il y aussi null Problemo (en italien, comme en espagnol, le mot "problème" se traduit en fait par problema).
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 172
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Jeu 29 Mai 2008 20:38    Sujet du message: Répondre en citant

Mais Problemo en combinaison avec le mot allemand Null - personne ne croit que ca soit de l'italien, on croit seulement que c'est drôle - à la manière de ce Ich habe fertig de Trappatoni déjà cité ou de Hier werden Sie geholfen de Verona Feldbusch-Pooth.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 576
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 25 Juil 2008 23:44    Sujet du message: Répondre en citant

Autre "faux italianisme", le changement du très allemand geil en geilo, pour le rendre encore plus geil eeuh.. geilo, j'imagine Big Grin

http://www.google.de/search?hl=fr&q=%22echt+geilo%22
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
silvergnak
AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Juin 2008
Messages: 28
Localisation: Passau (Bayern)

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 14:57    Sujet du message: Répondre en citant

pottasleikir a écrit:
oschpele a écrit:
A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici).


Et, dans la même série, il y aussi null Problemo (en italien, comme en espagnol, le mot "problème" se traduit en fait par problema).

Pour revenir là-dessus je pense que ce null Problemo est une traduction de "l'anglais" no problemo qui est en fait du faux espagnol ! Laughing

Un article intéressant sur la Wikipédia anglophone : http://en.wikipedia.org/wiki/No_problemo

Ils citent "Alf" l'extra-terrestre orange de la série du même nom, effectivement je me souviens que mon correspondant allemand m'avait envoyé une carte postale d'Alf avec écrit dessus "Null Problemo".

Donc c'est peut-être un melmaquisme (Melmac est la planète d'origine d'Alf) ! Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1164
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 27 Juil 2008 15:26    Sujet du message: Répondre en citant

Null Problemo est à mon humble avis directement issu des deux séries Alf et surtout les Simpsons.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Der Schuh des Manitu : Le meilleur film allemand ? (08/03/2004)
A l'affiche : Nowhere in Africa (film allemand) (16/03/2004)
qui a t-il à l'affiche en France comme films allemand ? (15/06/2005)
excellent site pour les amateurs de cine allemand (20/06/2005)
communiqué sur le festival du film allemand de Tokio (21/06/2005)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne