| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 14:59 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | | Puisque nous parlons d'argent, l'italien de la Renaissance a influencé aussi bien le vocabulaire allemand que français, à commencer par la banque, ou Bank (de banco, comptoir), où le client dispose d'un Girokonto (compte courant) et peut bénéficier d'un Skonto (escompte). |
Bien vu ! D'ailleurs, je pense aussi à Kasse (de "cassa"), dont il existe en Autriche la variante Kassa, encore plus proche de la prononciation italienne.
Je signale en outre cet article de Wikipédia allemand sur les italianismes.
J'ai l'impression que les locuteurs allemands font assez d'effort pour respecter la prononciation d'origine des mots d'emprunts, mais même avec toute la bonne volonté, il est des mots que les allemands prononcent à leur sauce, comme Radicchio (salade trévise), qui en italien se prononce [ra'dikio], tandis que les allemands disent systématiquement [ra'diʧo]. Peut-être parce que le son /ʧ/ leur paraît plus italien ?
Il faut aussi être prudent, car aux emprunts ont souvent fait suite de petits glissements sémantiques. Par exemple, en Italie, lorsqu'on commande un caffè, il va de soi qu'il s'agit d'un Espresso. Pour un grand café, il faudra préciser : caffè lungo (allongé) ou caffè americano, selon le cas. En Allemagne, c'est plutôt l'inverse : si vous voulez un Espresso, ne commandez pas de Kaffee !
L'on peut pousser le jeu des faux amis jusqu'à l'exemple, particulièrement traître, des poivrons: peperoni en italien et Paprika en allemand ; alors que Peperoni en allemand signifie "piment". Et dévinez comment on dit "piment" en italien ? Comme fait exprès, paprika (ou, éventuellement, peperoncino). Cela risque de causer des ennuis en cuisine...
Par ailleurs, peperoni en italien est la forme du pluriel (masculin). En allemand c'est la forme et du singulier et du pluriel. Il s'agit en outre d'un substantif féminin. Les substantifs empruntés qui, comme Salami, suivent ce schéma ne sont pas rares. C'est d'ailleurs un phénomène qui intéresse également la langue française (cf. panini). _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2120 Localisation: Alsace
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 15:28 Sujet du message: |
|
|
Il me revient à l'idée cette salade que les Français appellent roquette ,qui faisait d'ailleurs partie de l'ordinaire des Romains;les Allemands ne l'appellent-t-ils
pas de son nom italien "rucola",à côté du mot alld assez rare me semble-t-il:"Rauke"(apparamment même étymologie.)?
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 15:29 Sujet du message: |
|
|
A propos de café en Italie, dans les années 70, les restaurateurs sud-tyroliens mettaient bien en évidence "Deutscher Kaffee" pour ne pas dépayser les voyageurs qui s'aventuraient outre-Brenner.
A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici). C'est comme pour les mots et noms propres français, où l'on ajoute toujours un accent pour péter plus haut que son cul en montrant qu'on possède le français à fond (ah, l'éternelle "Cathérine Deneuve"... ).
Pour en revenir au domaine culinaire, les Autrichiens mangent leurs pâtes "mit Sugo" (de sugo, jus, qui prend la signification de sauce). _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 172 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Lun 26 Mai 2008 17:55 Sujet du message: |
|
|
| Tu as raison, michelmau, Rauke est le mot allemand, rucola le mot italien pour la même plante. Mais italienne ou allemande, je la trouve amère. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Jeu 29 Mai 2008 17:26 Sujet du message: |
|
|
| oschpele a écrit: | | A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici). |
Et, dans la même série, il y aussi null Problemo (en italien, comme en espagnol, le mot "problème" se traduit en fait par problema). _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 172 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Jeu 29 Mai 2008 20:38 Sujet du message: |
|
|
| Mais Problemo en combinaison avec le mot allemand Null - personne ne croit que ca soit de l'italien, on croit seulement que c'est drôle - à la manière de ce Ich habe fertig de Trappatoni déjà cité ou de Hier werden Sie geholfen de Verona Feldbusch-Pooth. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 576 Localisation: Paris
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
silvergnak AllemagnOnaute

Inscrit le: 29 Juin 2008 Messages: 28 Localisation: Passau (Bayern)
|
Posté le: Dim 27 Juil 2008 14:57 Sujet du message: |
|
|
| pottasleikir a écrit: | | oschpele a écrit: | | A noter aussi ce faux italianisme très courant en Allemagne "uno momento" (la forme de l'article indéfini uno n'a pas de raison d'être ici). |
Et, dans la même série, il y aussi null Problemo (en italien, comme en espagnol, le mot "problème" se traduit en fait par problema). |
Pour revenir là-dessus je pense que ce null Problemo est une traduction de "l'anglais" no problemo qui est en fait du faux espagnol !
Un article intéressant sur la Wikipédia anglophone : http://en.wikipedia.org/wiki/No_problemo
Ils citent "Alf" l'extra-terrestre orange de la série du même nom, effectivement je me souviens que mon correspondant allemand m'avait envoyé une carte postale d'Alf avec écrit dessus "Null Problemo".
Donc c'est peut-être un melmaquisme (Melmac est la planète d'origine d'Alf) !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1164 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 27 Juil 2008 15:26 Sujet du message: |
|
|
Null Problemo est à mon humble avis directement issu des deux séries Alf et surtout les Simpsons. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|