| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Mer 07 Juin 2006 23:51 Sujet du message: Expressions idiomatiques |
|
|
J'ouvre un topic sur les expressions allemandes typiques, genre expressions idiomatiques, etc.
Selon vous que veulent dire les expressions suivantes :
1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
Indice 1 : c'est une expression très connue en français aussi...
Indice 2 : Floh veut dire puce...
2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ?
Indice : ça a un rapport avec les pieds...
3. die Flinte ins Korn werfen ?
Indice : cette expression a une vraie origine historique en rapport avec le fusil (Flinte) qu'on retrouve dans cette expression...
A vous de jouer !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Jeu 08 Juin 2006 12:04 Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques |
|
|
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ? | Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ? |
Se lever du pied gauche ? (moins sûr pour celle la lol)
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 3. die Flinte ins Korn werfen ? |
Aucune idée  _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2607 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Jeu 08 Juin 2006 13:31 Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques |
|
|
| GloUgLOu a écrit: | | Gaston Lagaffe a écrit: | | 1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ? | Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ? |
Se lever du pied gauche ? (moins sûr pour celle la lol)
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 3. die Flinte ins Korn werfen ? |
Aucune idée  |
1) même idée que Glouglou
2) moi j'écrirai : casser les pieds à quelqu'un..... (mais pas sûre non plus !! )
3) littéralement "lancer le fusil dans les céréales (ou dans l'alcool ??) .. en argot je dirai "se flinguer le gosier"..... (mais cette traduction ne regarde que moi !! ) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 11:35 Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques |
|
|
| GloUgLOu a écrit: | | Gaston Lagaffe a écrit: | | 1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ? | Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un |
Exact ! Bravo !
| Kissou33 a écrit: | | 2) moi j'écrirai : casser les pieds à quelqu'un..... (mais pas sûre non plus !! ) |
Juste ! Bravo !
Alors, voici donc les réponses :
1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen veut dire : mettre la puce à l'oreille
2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen veut dire : casser les pieds à quelqu'un
3. die Flinte ins Korn werfen veut dire : renoncer par découragement (littéralement : jeter le fusil dans le blé).
Origine de cette expression : Dans le temps les soldats qui refusaient de continuer le combat jetaient leur fusil dans les champs (de blé) pour que personne ne les retrouve. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 11:40 Sujet du message: |
|
|
Je continue donc.
Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :
4. die Ohren steif halten ?
5. das ist alles für die Katz ! ?
6. etwas auf die leichte Schulter nehmen ?
A vous de jouer !
EDIT : j'ai fait une erreur de manipulation en voulant copier/éditer... 
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3907 Localisation: Lyon
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 17:05 Sujet du message: |
|
|
Allez, j'essaie !
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 4. die Ohren steif halten ? |
Tendre l'oreille ?
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 5. das ist alles für die Katz ! ? |
C'est pour du beurre / On l'a dans l'os ?
| Gaston Lagaffe a écrit: | | 6. etwas auf die leichte Schulter nehmen ? |
Prendre qc à la rigolade ? _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 20:33 Sujet du message: |
|
|
J'aime beaucoup les propositions de Sonka alors je ne rajouterai rien et attend le verdict et de nouvelles pistes  _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
optimist Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Mai 2006 Messages: 156 Localisation: Stuttgart
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 20:53 Sujet du message: |
|
|
gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 22:21 Sujet du message: |
|
|
| optimist a écrit: | gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi?  |
Ich wollte nur wissen, ob du gern willst, dass wir deine Französisch korrigieren, als du unsere Deutsch berichtigen könnte
Sondern, ich beginne ziemlich schwer
"Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !"
"Qui vole un oeuf, vole un boeuf !"
"Qui ne tente rien n'a rien"
Wenn es zu schwer ist, werde ich dir ein Paar Indizien _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 22:23 Sujet du message: |
|
|
Pour les français, une peut-être assez connu pour ceux qui ont déjà fait un voyage en Allemagne, mais je l'aime beaucoup
"Ich drücke dir die beide Daumen !"
Indice : pensez aux doigts _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 680 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 22:49 Sujet du message: |
|
|
5. das ist alles für die Katz ! ?
C'est vain, c'est pour des prunes.
Encore une fois, j'ai du mal à retrouver la bonne expression en français ; celle de Sonka avec le beurre correspond bien, je trouve.
Je vous propose "Hals- und Beinbruch"  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
optimist Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Mai 2006 Messages: 156 Localisation: Stuttgart
|
Posté le: Sam 10 Juin 2006 23:03 Sujet du message: |
|
|
| GloUgLOu a écrit: | | optimist a écrit: | gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi?  |
Ich wollte nur wissen, ob du gern willst, dass wir deine Französisch korrigieren, als du unsere Deutsch berichtigen könnte |
klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen!
Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen!
| Citation: | | "Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !" |
du kannst das Fell des Bären nicht verkaufen, ehe du ihn nicht erlegt hast (ich weiss allerdings nicht, ob es da noch einen besseren deutschen Ausdruck dafür gibt...)
| Citation: | | "Qui vole un oeuf, vole un boeuf !" |
wer eine kleinigkeit klaut, ist auch fähig, einen großen Diebstahl zu begehen
| Citation: | | "Qui ne tente rien n'a rien" |
ich bin mir nicht sicher, sowas wie: wer sich nichts getraut, der hat schon verloren, oder: wer nicht wagt, der nicht gewinnt??? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GloUgLOu Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mai 2006 Messages: 491 Localisation: La Rochelle (17)
|
Posté le: Dim 11 Juin 2006 01:04 Sujet du message: |
|
|
[quote="optimist"]klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen! Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen!
Ich möchte gern, dass du mich berichtigst
| optimist a écrit: | | tu as aussi qc de jouer pour moi? |
Tu as aussi qc (pour jouer) pour moi?
| Citation: | | wer nicht wagt, der nicht gewinnt??? |
Genau in dieser Richtung, und ausserdem gibt es einen Spruch auch bei dir, aber optimistischer ... leider habe ich den vergessen
Ok, jetzt interessanter (und am besten mit der Gleichwertigkeiten auf Deutsch !!
1° Faire l'andouille
2° En avoir ras le bol
3° Voir la vie en rose (mein Liebling)
4° Etre un parfait cordon-bleu _________________ Kaputt in der Birne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
optimist Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 23 Mai 2006 Messages: 156 Localisation: Stuttgart
|
Posté le: Dim 11 Juin 2006 01:19 Sujet du message: |
|
|
[quote="GloUgLOu"] | optimist a écrit: | klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen! Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen!
Ich möchte gern, dass du mich berichtigst
| optimist a écrit: | | tu as aussi qc de jouer pour moi? |
Tu as aussi qc (pour jouer) pour moi?
| Citation: | | wer nicht wagt, der nicht gewinnt??? |
Genau in dieser Richtung, und ausserdem gibt es einen Spruch auch bei dir, aber optimistischer ... leider habe ich den vergessen
Ok, jetzt interessanter (und am besten mit der Gleichwertigkeiten auf Deutsch !!
1° Faire l'andouille
2° En avoir ras le bol
3° Voir la vie en rose (mein Liebling)
4° Etre un parfait cordon-bleu |
ok...
1. "Faire l'andouille": mein Vorschlag: ins Fettnäpfchen treten (bin mir aber sehr unsicher...)
2. en avoir ras le bol: hab im wörterbuch ras nachgeschlagen und es stand leider schon da, sorry: das heißt die schnauze voll haben (das war sozusagen gespickelt, aber ich kann nix dafür )
3. voir la vie en rose: da hatte ich gleich einen guten Einfall: im 7. Himmel schweben, bzw. auf Wolke 7 schweben, oder vielleicht noch besser: das Leben durch eine rosarote Brille sehen
4. etre un parfait cordon-bleu: ich hab keine Ahnung. ein perfektes cordon-bleu sein?? ich brauch eine tip!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
luluboss Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 06 Aoû 2004 Messages: 707 Localisation: Un peu partout
|
Posté le: Dim 11 Juin 2006 04:24 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | Big Grin ich hab keine Ahnung. ein perfektes cordon-bleu sein?? ich brauch eine tip! |
indice : En rapport avec la cuisine  _________________ Людовик
Get up and dance ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|