Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Expressions idiomatiques
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Mer 07 Juin 2006 23:51    Sujet du message: Expressions idiomatiques Répondre en citant

J'ouvre un topic sur les expressions allemandes typiques, genre expressions idiomatiques, etc.

Selon vous que veulent dire les expressions suivantes :

1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
Indice 1 : c'est une expression très connue en français aussi...
Indice 2 : Floh veut dire puce...

2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ?
Indice : ça a un rapport avec les pieds...

3. die Flinte ins Korn werfen ?
Indice : cette expression a une vraie origine historique en rapport avec le fusil (Flinte) qu'on retrouve dans cette expression...

A vous de jouer ! Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Jeu 08 Juin 2006 12:04    Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques Répondre en citant

Gaston Lagaffe a écrit:
1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un

Gaston Lagaffe a écrit:
2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ?

Se lever du pied gauche ? (moins sûr pour celle la lol)

Gaston Lagaffe a écrit:
3. die Flinte ins Korn werfen ?

Aucune idée Confused
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2607
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Jeu 08 Juin 2006 13:31    Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques Répondre en citant

GloUgLOu a écrit:
Gaston Lagaffe a écrit:
1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un

Gaston Lagaffe a écrit:
2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ?

Se lever du pied gauche ? (moins sûr pour celle la lol)

Gaston Lagaffe a écrit:
3. die Flinte ins Korn werfen ?

Aucune idée Confused


1) même idée que Glouglou

2) moi j'écrirai : casser les pieds à quelqu'un..... (mais pas sûre non plus !! )

3) littéralement "lancer le fusil dans les céréales (ou dans l'alcool ??) .. en argot je dirai "se flinguer le gosier"..... (mais cette traduction ne regarde que moi !! Laughing Laughing Laughing )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 11:35    Sujet du message: Re: Expressions idiomatiques Répondre en citant

GloUgLOu a écrit:
Gaston Lagaffe a écrit:
1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un


Exact ! Bravo ! Bravo

Kissou33 a écrit:
2) moi j'écrirai : casser les pieds à quelqu'un..... (mais pas sûre non plus !! )


Juste ! Bravo ! Bravo

Alors, voici donc les réponses :

1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen veut dire : mettre la puce à l'oreille

2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen veut dire : casser les pieds à quelqu'un

3. die Flinte ins Korn werfen veut dire : renoncer par découragement (littéralement : jeter le fusil dans le blé).
Origine de cette expression : Dans le temps les soldats qui refusaient de continuer le combat jetaient leur fusil dans les champs (de blé) pour que personne ne les retrouve.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
AllemagnOsaure
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 1914
Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 11:40    Sujet du message: Répondre en citant

Je continue donc.

Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :

4. die Ohren steif halten ?

5. das ist alles für die Katz ! ?

6. etwas auf die leichte Schulter nehmen ?

A vous de jouer ! Very Happy

EDIT : j'ai fait une erreur de manipulation en voulant copier/éditer... Embarassed


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 17:05    Sujet du message: Répondre en citant

Allez, j'essaie !

Gaston Lagaffe a écrit:
4. die Ohren steif halten ?

Tendre l'oreille ?

Gaston Lagaffe a écrit:
5. das ist alles für die Katz ! ?

C'est pour du beurre / On l'a dans l'os ?


Gaston Lagaffe a écrit:
6. etwas auf die leichte Schulter nehmen ?

Prendre qc à la rigolade ?
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 20:33    Sujet du message: Répondre en citant

J'aime beaucoup les propositions de Sonka alors je ne rajouterai rien et attend le verdict et de nouvelles pistes Smile
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
optimist
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 156
Localisation: Stuttgart

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 20:53    Sujet du message: Répondre en citant

gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi? Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 22:21    Sujet du message: Répondre en citant

optimist a écrit:
gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi? Embarassed

Ich wollte nur wissen, ob du gern willst, dass wir deine Französisch korrigieren, als du unsere Deutsch berichtigen könnte Very Happy

Sondern, ich beginne ziemlich schwer Wink

"Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !"

"Qui vole un oeuf, vole un boeuf !"

"Qui ne tente rien n'a rien"

Wenn es zu schwer ist, werde ich dir ein Paar Indizien
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 22:23    Sujet du message: Répondre en citant

Pour les français, une peut-être assez connu pour ceux qui ont déjà fait un voyage en Allemagne, mais je l'aime beaucoup Smile

"Ich drücke dir die beide Daumen !"
Indice : pensez aux doigts
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Yseult
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 25 Mar 2006
Messages: 680
Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 22:49    Sujet du message: Répondre en citant

5. das ist alles für die Katz ! ?

C'est vain, c'est pour des prunes.
Encore une fois, j'ai du mal à retrouver la bonne expression en français ; celle de Sonka avec le beurre correspond bien, je trouve.

Je vous propose "Hals- und Beinbruch" Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
optimist
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 156
Localisation: Stuttgart

MessagePosté le: Sam 10 Juin 2006 23:03    Sujet du message: Répondre en citant

GloUgLOu a écrit:
optimist a écrit:
gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi? Embarassed

Ich wollte nur wissen, ob du gern willst, dass wir deine Französisch korrigieren, als du unsere Deutsch berichtigen könnte Very Happy

klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen!
Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen! Big Grin


Citation:
"Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !"

du kannst das Fell des Bären nicht verkaufen, ehe du ihn nicht erlegt hast (ich weiss allerdings nicht, ob es da noch einen besseren deutschen Ausdruck dafür gibt...)

Citation:
"Qui vole un oeuf, vole un boeuf !"

wer eine kleinigkeit klaut, ist auch fähig, einen großen Diebstahl zu begehen

Citation:
"Qui ne tente rien n'a rien"

ich bin mir nicht sicher, sowas wie: wer sich nichts getraut, der hat schon verloren, oder: wer nicht wagt, der nicht gewinnt???
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
GloUgLOu
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mai 2006
Messages: 491
Localisation: La Rochelle (17)

MessagePosté le: Dim 11 Juin 2006 01:04    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="optimist"]klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen! Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen! Big Grin
Ich möchte gern, dass du mich berichtigst Big Grin

optimist a écrit:
tu as aussi qc de jouer pour moi?

Tu as aussi qc (pour jouer) pour moi?

Citation:
wer nicht wagt, der nicht gewinnt???

Genau in dieser Richtung, und ausserdem gibt es einen Spruch auch bei dir, aber optimistischer ... leider habe ich den vergessen Sad

Ok, jetzt interessanter Wink (und am besten mit der Gleichwertigkeiten auf Deutsch !!

Faire l'andouille

En avoir ras le bol

Voir la vie en rose (mein Liebling)

Etre un parfait cordon-bleu
_________________
Kaputt in der Birne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
optimist
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 156
Localisation: Stuttgart

MessagePosté le: Dim 11 Juin 2006 01:19    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="GloUgLOu"]
optimist a écrit:
klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!!! ich will ja auch was lernen! Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen! Big Grin
Ich möchte gern, dass du mich berichtigst Big Grin

optimist a écrit:
tu as aussi qc de jouer pour moi?

Tu as aussi qc (pour jouer) pour moi?

Citation:
wer nicht wagt, der nicht gewinnt???

Genau in dieser Richtung, und ausserdem gibt es einen Spruch auch bei dir, aber optimistischer ... leider habe ich den vergessen Sad

Ok, jetzt interessanter Wink (und am besten mit der Gleichwertigkeiten auf Deutsch !!

Faire l'andouille

En avoir ras le bol

Voir la vie en rose (mein Liebling)

Etre un parfait cordon-bleu


ok...

1. "Faire l'andouille": mein Vorschlag: ins Fettnäpfchen treten (bin mir aber sehr unsicher...)

2. en avoir ras le bol: hab im wörterbuch ras nachgeschlagen und es stand leider schon da, sorry: das heißt die schnauze voll haben (das war sozusagen gespickelt, aber ich kann nix dafür Rolling Eyes )

3. voir la vie en rose: da hatte ich gleich einen guten Einfall: im 7. Himmel schweben, bzw. auf Wolke 7 schweben, oder vielleicht noch besser: das Leben durch eine rosarote Brille sehen

4. etre un parfait cordon-bleu: Big Grin ich hab keine Ahnung. ein perfektes cordon-bleu sein?? ich brauch eine tip!


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
luluboss
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 06 Aoû 2004
Messages: 707
Localisation: Un peu partout

MessagePosté le: Dim 11 Juin 2006 04:24    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Big Grin ich hab keine Ahnung. ein perfektes cordon-bleu sein?? ich brauch eine tip! Big Grin

indice : En rapport avec la cuisine Wink
_________________
Людовик
Get up and dance !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Expression (13/01/2007)
idiomatique (26/04/2008)
Expression Allemand (1ere LV2) (18/01/2007)
Expression Allemand (LV2) (08/02/2007)
expression écrite: besoin d'aide pour correction (28/03/2007)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne