Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Expression Allemand (LV2)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ben59
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 6

MessagePosté le: Jeu 08 Fév 2007 20:40    Sujet du message: Expression Allemand (LV2) Répondre en citant

Bonsoir,

J'ai déjà posté un sujet sur ce forum, et me voilà de retour pour vous demander à nouveau votre aide. (Une aide qui m'a été d'ailleurs très utile pour une expression, après avoir revu mes erreurs et remanié mon expression puisqu'une note de 17 au final Big Grin, donc merci beaucoup, beaucoup !)

Je suis donc en première, en Allemand LV2, et il s'agit pour moi de rédiger plusieurs sujets d'expression (allant de 50 à 150 mots selon le thème), j'en ai déjà fait la moitié (les plus simples Wink ) mais je bloque pour mes 2 autres expressions, sur des phrases , encore une fois avec le problème de la place du verbe, j'ai beaucoup du mal avec la place des mots (par ailleurs je ne sais pas si des sujets ou des exos sont exposés dans ce forum ? J'irais faire un tour^^) .
Voici mes 2 expressions (1ere= sur un texte étudié en classe, 2eme= expression personelle)

*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot zu akzeptieren. Er hätte nach Amerika auszuwandern, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind. Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seine Familie dieser Lage nicht lassen leiden. Er bedauert nach Amerika ausgewandert nicht zu sein.


**Ich könnte nicht in einem anderen Land auswandern. Tatsächlich bedeutet auswandern von seiner Familie, von ihren Freunden und von den Personen die ich mag entferntes sein. (Un peu trop de von je trouve, n’existe t-il pas un autre moyen de le dire ?) Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen in dem man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie meines (que la mienne ??) zu akzeptieren. Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, um mich in einem anderen Land auszuwandern unmöglich sei zu werde. (J’ai du mal avec cet phrase surtout pour la bonne place des mots) Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen eine andere Sprache meiner Muttersprache (que ma langue maternelle ?) und andere Landschaften zu sehen. Ich könnte neue Sachen untersuchen mich zu kultivieren und die Geschichte des Landes zu lernen. Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, daß ich mag.

Une indication sur mes erreurs m'aiderait beaucoup.
Merci d'avance.
Bonne soirée.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anne
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 356
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Jeu 08 Fév 2007 21:16    Sujet du message: Re: Expression Allemand (LV2) Répondre en citant

C'est vrai qu'il y a des erreurs mais au moins, tu prends des risques de construction et personnellement, je trouve ça pas mal du tout

ben59 a écrit:

*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot zu akzeptieren.

Er hätte nach Amerika auszuwandern (ça c'est pas possible : d'un côté tu as haben au subj 2 qui semble indiquer que tu veux faire un subj 2 passé / conditionnel passé mais aulieu d'un participe passé, tu mets un infinitif, qui plus est avec zu : même en français cela ne veut rien dire., weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.

Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seine Familie dieser Lage mets le C.O.D à l'acc et le C.O.S au dat)nicht lassen (infinitif à la fin)leiden.

Er bedauert nach Amerika ausgewandert nicht (dans l'autre sens) zu sein.




**Ich könnte nicht in einem anderen (lieu où l'on va = ?)Land auswandern.

Tatsächlich bedeutet auswandern von meiner Familie, von ihren Freunden und von den Personen, die ich mag, entferntes (adjectif attribut = invariable)sein. (Un peu trop de von je trouve, n’existe t-il pas un autre moyen de le dire ? si, en enlevant les von et en les remplaçant par des virgules : à part le premier, bien sûr Wink )

Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen Evil or Very Mad , in dem (lieu où l'on va) man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie alsmeines (que la mienne ?? meine) zu akzeptieren.

Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, um mich in einem anderen Land auszuwandern unmöglich sei zu werde. (J’ai du mal avec cet phrase surtout pour la bonne place des mots : Rolling Eyes s'il n'y avait que la place des mots... Wink il existe bien la construction zu ... als dass = subordonnée = trop... pour que mais essaie plutôt une juxtxtaposion du stye und es kommt mir deshald unmöglich vor,...)

Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen (inf F)eine andere Sprache als meiner Muttersprache (que ma langue maternelle ?) und andere Landschaften zu sehen.

Ich könnte neue Sachen untersuchen (voc) mich zu Shocked kultivieren und die Geschichte des Landes Mad zu lernen.

Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben Twisted Evil die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, daß (pronom relatif) ich mag.

_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ben59
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 6

MessagePosté le: Sam 10 Fév 2007 13:07    Sujet du message: =) Répondre en citant

Merci de m'avoir répondu.

J'ai corrigé les fautes, cependant il y a quelques point que je ne comprends pas:

*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot akzeptieren.
Er hätte nach Amerika auswandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seiner Familie diese Lage nicht leiden lassen.
Er bedauert nach Amerika nicht ausgewandert zu sein.

**Ich könnte nicht in die andere (Lieu où l'on va c'est bien + accusatif ?) Land auswandern. Tatsächlich bedeutet auswandern von meiner Familie, meinen Freunden und den Personen, die ich mag, entfernt sein. Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen, in den man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie meine zu akzeptieren.
Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, und es kommt mir deshald unmöglich vor, in einen andere Land auszuwandern. Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen ( Je n'ai pas compris l'erreur) eine andere Sprache als meiner Muttersprache und andere Landschaften zu sehen.
Ich könnte neue Sachen lernen mich, kultivieren und die Geschichte des Landes lernen.
Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben, (La formation de me phrase n'est pas correct ?) die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, die ich mag.

Merci encore de votre aide. Bonne journée. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3907
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Sam 10 Fév 2007 14:38    Sujet du message: Re: =) Répondre en citant

ben59 a écrit:
*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot akzeptieren.
Er hätte nach Amerika auswandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seiner Familie diese Lage nicht leiden lassen.
Er bedauert nach Amerika nicht ausgewandert zu sein.
Excuse-moi, ben, mais tu veux dire quoi dans ce premier paragraphe ? Tu veux faire des phrases du type "il aurait dû", "il aurait voulu" etc ? est-ce que tu as appris à les construire, ? Parce qu'on peut te le dire mais si tu n'as pas appris ces constructions, tu seras quand même paumé. Je suppose que c'est ce que tu veux dire, mais c'est pas très clair.

ben59 a écrit:
**Ich könnte nicht in die andere (Lieu où l'on va c'est bien + accusatif ?) Land auswandern.
En principe c'est bien l'accusatif, quoique je n'ai pas l'habitude de voir "auswandern" utilisé avec "in", d'habitude c'est plutôt nach quand on parle d'un pays en particulier. Mais bon, là je suppose que ce serait un accusatif, par contre, tu n'as pas mis le bon genre pour Land Wink

ben59 a écrit:
Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen ( Je n'ai pas compris l'erreur) eine andere Sprache als meiner Muttersprache und andere Landschaften zu sehen.
Tu as une proposition principale et 3 propositions subordonnées qui s'enchaînent : la première et la troisième subordonnée, tu les construits bien en terme d'ordre des mots, et va savoir pourquoi, tu construis la deuxième différemment... Aligne sa structure sur celle des autres. Wink

ben59 a écrit:
Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben, (La formation de me phrase n'est pas correct ?) die in Frankreich geblieben sind.
En l'occurence, elle est tout à fait correcte, sauf que tu as oublié le petit détail qui hérisse les profs d'allemand cmme anne (regarde bien à l'emplacement du Twisted Evil )
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ben59
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 6

MessagePosté le: Sam 10 Fév 2007 15:58    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

Merci de m'avoir répondu.

Pour le paragraphe 1, je voudrais en effet utiliser ces structures "il aurait voulu, il aurait du..." je crois qu'il faut utiliser le Subjonctif II, que j'ai vu récemment, mais apparemment je ne sais plus l'utiliser. Confused

J'ai essayé de corriger cette phrase, mais à mon avis, je dois encore avoir faux Rolling Eyes
Er hätte nach Amerika ausgewandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anne
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 356
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Sam 10 Fév 2007 17:02    Sujet du message: Répondre en citant

ben59 a écrit:
Bonjour,

Merci de m'avoir répondu.

Pour le paragraphe 1, je voudrais en effet utiliser ces structures "il aurait voulu, il aurait du..." je crois qu'il faut utiliser le Subjonctif II, que j'ai vu récemment, mais apparemment je ne sais plus l'utiliser. Confused

J'ai essayé de corriger cette phrase, mais à mon avis, je dois encore avoir faux Rolling Eyes
Er hätte nach Amerika ausgewandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.


mettons : "il aurait dû (= participe passé) émigrer (= infinitif) en Amérique " ça donne : "er hätte nach Amerika auswandern (infinitif) müssen (logiquement, on pourrait penser que ce serait gemusst ou quelque chose dans le genre, mais lorsque les verbes de modalité (devoir, pouvoir, vouloir) ont un complément infinitif (ici émigrer en Amérique), ils gardent leur forme d'infinitif, même en participes passés : c'est pour cela qu'on appelle ça la règle du double infinitif... à tort ou à raison, c'est un autre débat)"

alles klar ? Rolling Eyes
je ne suis pas certaine d'avoir vraiment éclairé ta lanterne mais j'ai essayé. Wink
_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anne
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 18 Sep 2006
Messages: 356
Localisation: bretagne

MessagePosté le: Sam 10 Fév 2007 17:12    Sujet du message: Re: =) Répondre en citant

ben59 a écrit:
Merci de m'avoir répondu.

J'ai corrigé les fautes, cependant il y a quelques point que je ne comprends pas:

*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot akzeptieren.(participe passé)
Er hätte nach Amerika auswandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seiner Familie diese Lage nicht leiden lassen.
Er bedauert nach Amerika nicht ausgewandert zu sein.

**Ich könnte nicht in die andere (Lieu où l'on va c'est bien + accusatif ? oui mais Land est neutre, à moins que tu ne veuilles dire des pays, auquel cas, l'article indéfini des est : ? -il y a un piège Wink- et tu devrais mettre Land au pluriel ) Land auswandern. Tatsächlich bedeutet auswandern von meiner Familie, meinen Freunden und den Personen, die ich mag, entfernt sein. Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen, in den man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie meine zu akzeptieren.
Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, und es kommt mir deshalb unmöglich vor, in einen andere (genre)Land auszuwandern. Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen ( Je n'ai pas compris l'erreur dans un groupe infinitf, tu dois toujours mettre l'infinitif à la fin = une autre langue que la mienne parler) eine andere Sprache als meiner Muttersprache und andere Landschaften zu sehen.
Ich könnte neue Sachen lernen mich kultivieren und die Geschichte des Landes lernen.
Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben, (La formation de me phrase n'est pas correct ?) die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, die ich mag.

Merci encore de votre aide. Bonne journée. Wink

_________________
amicallemand vôtre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Der Schuh des Manitu : Le meilleur film allemand ? (08/03/2004)
A l'affiche : Nowhere in Africa (film allemand) (16/03/2004)
qui a t-il à l'affiche en France comme films allemand ? (15/06/2005)
excellent site pour les amateurs de cine allemand (20/06/2005)
communiqué sur le festival du film allemand de Tokio (21/06/2005)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne