| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
silvergnak AllemagnOnaute

Inscrit le: 29 Juin 2008 Messages: 28 Localisation: Passau (Bayern)
|
Posté le: Mar 08 Juil 2008 22:26 Sujet du message: Explication d'une tournure |
|
|
Je commence à lire Wir Deutschen: Warum uns die anderen gern haben können de Matthias Mattusek, et j'y trouve cette phrase :
Noch kürzer gefasst: Wer keine geschichtliche Tiefe hat wie ihr Deutschen, so Dame Byatt implizit, ist zum Schlachten geboren.
Le contexte est que la sympathique Dame Byatt (britannique) explique à l'auteur (allemand) au cours d'une discussion à propos de la constitution européenne que son pays existe depuis très longtemps sans constitution et n'en a pas l'utilité, mais que par contre ça peut être utile pour une "jeune nation" comme les Allemands". Ce que Matussek comprend comme "c'est nécessaire pour des barbares dans votre genre" d'où la phrase qui explique qu'en gros pour la Dame, les Allemands étant un peuple sans profondeur historique sont "nés pour la tuerie".
Donc cette phrase je la comprends bien dans l'ensemble (enfin je crois), mais ce qui m'étonne est le "so Dame Byatt implizit", qu'est-ce que cette incise sans verbe au milieu de la phrase Il me semble avoir déjà vu ce genre de choses dans d'autres textes littéraires, mais je ne comprends pas bien à quoi ça correspond exactement. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 592 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 08 Juil 2008 23:22 Sujet du message: Re: Explication d'une tournure |
|
|
| silvergnak a écrit: | | Donc cette phrase je la comprends bien dans l'ensemble (enfin je crois) |
pas dans l'ensemble mais très exactement dans le détail!
| silvergnak a écrit: | ce qui m'étonne est le "so Dame Byatt implizit", qu'est-ce que cette incise sans verbe au milieu de la phrase Il me semble avoir déjà vu ce genre de choses dans d'autres textes littéraires, mais je ne comprends pas bien à quoi ça correspond exactement. |
C'est plutôt un truc journalistique, je ne vois pas d'équivalant ailleurs, au moins à première vue, disons.. Sie hoffe, die Mannschaft werde gewinnen, so die Bundeskanzlerin vor dem Spiel in Wien - au lieu de: so/das sagte die Bundeskanzlerin vor dem Spiel in Wien "ainsi (parlait) la chancelière". |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 191 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Mer 09 Juil 2008 10:53 Sujet du message: |
|
|
Oui, c'est ca. Pour les journalistes, le mot "sagen" est banni, ils le trouvent trop banal. (Comme les Francais, d'ailleurs, qui ont remplacé le mot "dire" dans les lournaux par "lancer"! ) Ils l'évitent par ce "so" ou ils le remplacent par "betonen", parfois varié par "unterstreichen".
Moi, je trouve la solution "so" au lieu de "sagte" assez élégante. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
silvergnak AllemagnOnaute

Inscrit le: 29 Juin 2008 Messages: 28 Localisation: Passau (Bayern)
|
Posté le: Mer 09 Juil 2008 13:16 Sujet du message: |
|
|
Super, merci. C'est assez étonnant qu'on puisse se passer du verbe comme ça ! Est-ce que c'est le "so" qui fait tout de suite penser à l'attribution d'une opinion ?
En tout cas cet auteur a l'air de bien aimer cette tournure, il y a un autre exemple quelques pages plus loin.
Même si c'est apparemment journalistique, ce dont je me méfie - parce le style des journalistes en français, beurk - je trouve ça aussi assez élégant.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 592 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer 09 Juil 2008 20:58 Sujet du message: |
|
|
| silvergnak a écrit: | | Est-ce que c'est le "so" qui fait tout de suite penser à l'attribution d'une opinion ? |
A l'attribution oui, d'une opinion: pas forcément.
Dans l'exemple cité le so clarifie l'attribution de la phrase à Dame Byatt. On pourrait imaginer des phrases du type: Der Chef der Opposition nannte die Rede des Bundeskanzlers - so wörtlich (ainsi littéralement) - echten Kohl. Ici le so ne fait que lier wörtlich et echten Kohl. sans parler d' une opinion.
globalement, je trouve ça assez tchatche journaliste audiovisuel jt pardon: Tagesthemen
"bla bla bla", so(weit) der Bundeskanzler. Ganz anders dagegen die Opposition zum selben Thema: "bla bla bla".
Danke fürs Zuschauen. Nun gleich nach Frankfurt zum Wetter. Dann die neuesten Chansons von Carla Bruni, direkt aus dem Elysee.
Et voilà, six verbes économisés.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 556 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Jeu 10 Juil 2008 08:25 Sujet du message: |
|
|
Kleinvieh macht auch Mist, il n'y a pas de petits profits!  _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|