Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Entraînement
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Lun 21 Mai 2007 20:49    Sujet du message: Répondre en citant

Quand tu dis "bravo", rassure moi c'est seulement pour la première phrase!

Parce que dans celle de Sonka, il y a obligatoirement des fautes!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 21 Mai 2007 21:13    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo Gabriele, je trouve qu'il y a des progrès !
tu fais encore trop de fautes d'inattention, ici fautes de frappe par exemple (je ne sais pas si tu les ferais sur papier, mais attention !) : vérifie les mots suivants :
scharzen
une
Grütel
Abend essen
Wern

C'est bête de perdre des points juste pour une étourderie Wink

Vérifie :
- le genre de Haar
- "Der Abend essen daß, sie uns servierte" : ta virgule se balade pas au bon endroit, et tu confonds le pronom relatif et la conjonction de subordination, attention Wink
- sich zusammenstellen, c'est parfait, mais c'est suivid'une préposition => à ton dico !
- "es gibt nicht hatte das Fleisch" : relis bien et tu verras qu'il y a des verbes en trop !
-vérifie le prétérit de verlassen (irrégulier)

Globalement, vérifie partout la place du verbe et l'ordre des mots.

Enfin, conseil général qu'on a déjà donné mille fois : faire simple. Ca s'applique même quand on traduit. Si tu ne connais pas un mot en allemand, cherche un mot équivalent plus simple parmi ceux que tu connais. Mieux vaut simplifier la traduction mais écrire juste qu'inventer une grosse énormité. Fais d'abord travailler tes synonymes en français pour choisir un mot plus simple !

donc => être vêtu : ce n'est rien d'autre que porter, qui était dans ta leçon, précisément !
=> nous nous étendîmes : je serais bien étonnée que tu n'aies pas appris "se coucher, s'allonger" dans tes cours d'allemand !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Lun 21 Mai 2007 22:18    Sujet du message: Répondre en citant

Diese Frau hatte schwarzes Haar und dunkelen Augen;
sie trug eine flachse Tunika und eine blaue Gürtel umgab ihre Hüften.
Das Abendessen, daß sie uns in Tone Schüsseln und Glasscherbe Schalen servierte,sich stellte zusammen der Brot, die Feigen und der gesalzen Fisch; es gibt nicht das Fleisch, was der Wein, er war rose und blaß.
Sie aß mit uns, aber sie aß nicht der Fisch.
Nach das Abendessen wir uns hinzulegte auf unseren Betten;
sie uns ließ eine Lampe und sie vor bereite eine anderer kleiner für sich,
dann sie uns verließ.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1136
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Mar 22 Mai 2007 10:24    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne voudrais pas empiéter sur le domaine de Sonka et Michelmau (excusez, vous êtes sans doute les mieux profs), donc je te donne seulement un petit renseignement, Gabriele (c'est mon devoir en français pour d'aujourd'hui Very Happy)

En allemand il y a trois possibilités de décrire la substance d'une chose.

Exemple:
Une cuillère de bois

1.comme en français : = ein Löffel aus Holz
2. tu peux faire une dérivation de mot Holz (règle très difficile et irrégulière) = ein hölzern(er) Löffel
3. tu peux composer un mot avec les deux noms:= ein Holzlöffel.


Est-ce que tu veux l'essayer?
une tunique de lin* ( *= Flachs oder Leinen; avec le mot Leinen l'exercise est plus facile!)
1.
2.
3.

des plats d’argile
1.
2.
3.

des coupes de verre
1.
2.
3.

Bonne chance!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Mar 22 Mai 2007 17:42    Sujet du message: Répondre en citant

Désolé Theresa, mais je ne vois pas très bien comment il faut faire! Embarassed

Moi tout ce que je sais faire, c'est eine Leinen Tunika, Tone Schüssel et Glase Schale!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1136
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Mar 22 Mai 2007 20:40    Sujet du message: Répondre en citant

Tu as voulu faire la troisième possibilité ?
Tu te trouves sur un bon chemin!
Essaye composer seulement 1 mot avec les deux composantes (emploie des minuscules pour le deuxième part !)

Est-ce que tu as vérifié si ton dico dit vraiment

l'argile= Tone
et
le verre = Glase ? Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mer 23 Mai 2007 06:51    Sujet du message: Répondre en citant

Je te donne un exemple pour que tu puisses faire l'exercice proposé par Theresa.
Suppose que tu ais à traduire "une table en bois";tu as trois possibilités;
1)Comme en Français,tu peux traduire ce "en" par "aus";ce qui te donne;
ein Tisch aus Holz
2)Le deuxième possibilité consiste à utiliser un adjectif formé à partir du mot "Holz"(Puisque c'est un adjectif,il n'a pas de majuscule).Comme il y a la lettre "o" dans "Holz",cette lettre peut ,peut-être prendre l'Umlaut.
Je cherche dans mon dico......et je tombe sur hölzern que je vais utiliser comme n'importe quel adjectif épithète avec la terminaison nécessaire;ce qui me donne;
ein hölzerner Tisch.
3)Comme Theresa l'explique,tu peux aussi former un nom composé avec la matière en première position:
ein Holztisch.
Essaie de trouver dans ton dico les adjectifs dérivés de
Das Glas(il y a un "a",pense à la possibilité de l'Umlaut!)
Der Stein (la pierre)
Das Eisen(le fer)
Das Metall(le métal)
Der Ton(l'argile,il y a un "o")
Der Flachs(le lin,il y a un "a")
Tous ces adjectifs de matière se terminent par la lettre "n" et très souvent,il y a un "r" devant le "n".

Wink
Bon courage!
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Ven 25 Mai 2007 15:45    Sujet du message: Répondre en citant

Hallo!!!

Désolé de ne pas avoir fait vos exercices plutôt, mais j'étais débordée!! Pas bien !

Enfin bon, voilà ce que j'ai pu faire: Very Happy

* Une table en verre
1) ein Tisch aus Glas
2) ein Gläserer Tisch
3) ein Glastisch


* Une table en pierre
1) ein Tisch aus Stein
2) ein Steiner Tisch
3) ein Steintisch


* Une table en fer
1) ein Tisch aus Eisen
2) ein eiserner Tisch
3) ein Eiserntisch


* Une table en métal
1) ein Tisch aus Metall
2) Je n'est pas trouvé l'adjectif dérivée! Embarassed
3) ein Metalltisch


* Une table en argile
1) ein Tisch aus Ton
2) Embarassed Pas trouvé non plus! Peut-être: ein töner Tisch?
3) ein Tontisch


* Une table en lin
1) ein Tisch aus Flachs
2) Embarassed ein Flächser Tisch??
3) ein Flachstisch
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Ven 25 Mai 2007 16:45    Sujet du message: Répondre en citant

Bien ,Gabriele!
Dans mon post,je te parlais seulement des adjectifs dérivés des noms.Tu as essayé les trois possibilités exprimées par Theresa;
1)Une table en verre
a)richtig
b)l'adjectif est gläsern.....ein gläserner Tisch
c)richtig
2)Une table en pierre
a)richtig
b)l'adjectif dérivé est steinern....ein steinerner Tisch
c)richtig
3)Une table en métal
a)richtig
b)l'adjectif dérivé est metallen.....ein metallener Tisch
c)richtig
4)Une table en argile (ça existe?)
Very Happy
a)richtig
b)l'adjectif dérivé de Ton est tönern.....ein tönerner Tisch
c)richtig
5)Une table en lin
Laughing
Là,on entre dans l'absurde,mais ça n'a pas d'importance
a)richtig
b)l'adjectif dérivé de Flachs est flächsern.....ein flächserner Tisch
(Le mot Leinen pour le lin est plus courrant,et l'adjectif dérivé est leinern.......ein leinerner Tisch.
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Ven 25 Mai 2007 19:24    Sujet du message: Répondre en citant

Big Grin Big Grin J'avoue, une table en lin ou même en argile, ça doit pas exister!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1136
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Ven 25 Mai 2007 22:23    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo, Gabriele! Very Happy

Maintenant tu es en forme pour traduire
une tunique de lin
des plats d’argile et
des coupes de verre !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Sam 26 Mai 2007 13:18    Sujet du message: Répondre en citant

* Une tunique de lin
1) eine Tunika aus Leinen
2) eine Leinerne Tunika
3) eine Leinentunika


* Un plat d'argile
1) eine Schüssel aus Ton
2) eine tönerne Schüssel
3) eine Tonschüssel


* Une coupe de verre
1) eine Schale aus Glas
2) eine gläserne Schale
3) eine Glasschale
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Sam 26 Mai 2007 14:51    Sujet du message: Répondre en citant

Super,Gabriele! Bravo Bravo Bravo
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Dim 27 Mai 2007 09:15    Sujet du message: Répondre en citant

Big Grin Big Grin Big Grin
Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1136
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Dim 27 Mai 2007 11:07    Sujet du message: Répondre en citant

19/20 Le Roi

Bravo, Gabriele !!! Wir sind stolz auf Dich! Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne