Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Entraînement
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Jeu 17 Mai 2007 15:37    Sujet du message: Répondre en citant

La suite...

- rostigen : ben là c'est assez simple, c'est juste que tu as utilisé un mot qui n'existe pas. Donc, si on prend le mot qui existe, rostig, et qu'on le décline correctement (ce que tu avais fait, au demeurant), on obtient rostigen


- im Fabrik - zur Fabrik
1) im est impossible ici, parce que im, c'est le datif masculin et que Fabrik, c'est féminin ! Donc, en admettant qu'on veuille mettre un datif féminin, ça donnerait in der Fabrik
2) de toute façon, on ne veut pas un datif, on veut un accusatif ! Datif : lieu où l'on est. Accusatif, lieu où l'on va ! Là, c'est très clair, le Vater, il est pas dans la Fabrik, il y va ! Donc, il faudrait un accusatif : in die Fabrik fahren. Mais à vrai dire, in + Acc pour le lieu où l'on va, c'est correct mais ça ne se dit pas beaucoup, on préfère utiliser zu. Et là c'est plus facile puisque de toute façon zu est toujours suivi du datif. Donc, zu + D fém + Fabrik = zu der Fabrik, ou mieux, zur Fabrik.

- mußte
mußte est juste mais :
1) il n'est jamais suivi d'une proposition infinitive, donc les zu, à la poubelle !
2) le verbe à l'infinitif est toujours renvoyé à la fin

- die ganze Stadt
ben, je vais pas me lancer dans de grandes explications, je crois que t'as eu ta dose... Simplement ça se dit comme ça.
toute la ville et toutes les villes, c'est pas la même chose.
toute la ville = die ganze Stadt
toutes les villes = alle Städte
et toi ce que t'as écrit, c'est un hybride des deux Razz

- rollen
simplement, c'est n'est pas le bon verbe. Un véhicule fährt, il ne rollt pas.


Enfin, la phrase de Ratzeputz
"Er mußte fast die ganze Stadt durchqueren und fuhr ungefähr 20 Kilometer. "
est grammaticalement juste, mais si on veut traduire précisément ce que j'ai écrit, c'est :
"Er mußte fast die ganze Stadt durchqueren und ungefähr 20 Kilometer fahren."

Bon courage, Gabriele hallo !
Un peu de concentration et je suis sûre que tu vas t'en tirer très honorablement !
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Jeu 17 Mai 2007 16:26    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup Sonka!! Very Happy

Je vais essayé de faire une phrase moi-même, pour voir si j'y arrive un peu mieux!! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1137
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Jeu 17 Mai 2007 18:13    Sujet du message: Répondre en citant

@ bonne chance, Gabriele !

Hallo Ratzeputz !

Tu as l'envie de faire un devoir en français? Je sais un travail pour toi! Nous attendons encore la traduction de ta part de la histoire fantastique du fermier avec la peau-bleue. Razz

Viens, on l'essaye ensemble ! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Sam 19 Mai 2007 12:13    Sujet du message: Répondre en citant

Ba, voilà j'ai essayé d'inventer une phrase, mais elle est vraiment nul Very Happy ,
mais bon ça c'est pas grave:

L'homme qui était assis tout à côté de moi, portait un vieux short avec un polo brillant, il avait des grosses sandales et des inévitables chaussettes, et bien qu'il parraissait fatigué, il dégustait une énorme salade de fruits, en regardant fixement la lumière pâle.

(C'est sûr il est un peu louche qomme type!! Big Grin )

Der Mann wer nieder lassen war direkt neben mir trägte einen alten Shorts mit ein glänzendes Polohemd, er hatte die dicken Sandalen und die unvermeidliche Socken und obwohl er müde erscheinte er probierte einen riesigen Obtsalat in starrte das blaße Licht.


Voilà, merci d'avance pour la correction!! Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 11:57    Sujet du message: Répondre en citant

Crying or Very sad Crying or Very sad
Beinh alors, y a personne pour me corriger!! Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 12:26    Sujet du message: Répondre en citant

OK,ich bin dran!C'est mon tour!
l'homme qui était assis;attention;les pronoms relatifs commencent par la lettre d(der,die,das,die etc...)
était assis;il existe un verbe qui veut dire "être assis",tu n'as pas besoin du verbe "être",c'est compris dans le lot.Ce verbe,c'est "sitzen"(vérifie son preterit.)
A propos de préterits,verifie également ceux de "tragen" et "erscheinen" qui sont tous deux des verbes forts.
shorts;comme le "s" final l'indique,ce mot,d'origine anglaise,s'emploie toujours au pluriel.(donc,au pluriel,groupe nominal sans article.)
même chose pour desgrosses sandales et des inévitables chaussettes.Ce "des" est le pluriel de "un" et il ne se traduit pas en Allemand.
après la subordonnée avec obwohl,arrive la proposition principale qui doit donc commencer par son verbe.(Je te rappelle la règle;si tu commences une phrase par la subordonnée,le premier mot de la principale est le verbe,suivi de son sujet.)
en regardant;tu remplaces par" et regardait"
(le participe présent français pouvant être ici remplacé par le verbe
conjugué.)
un dernier petit truc;"il avait",dans le sens de "il portait"="er hatte.....an"
Ich habe einen Pullover=j'ai un pullover(dans mon placard,dans une valise,chez moi...)
Ich habe einen Pullover an,j'ai un pullover sur moi,je le porte. Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 12:47    Sujet du message: Répondre en citant

OK, d'accord merci beaucoup!! Very Happy

Donc, en prenant tout ça en compte, ça donne cela:

Der Mann dem saß direkt neben mir alten Shorts mit ein glänzendes Polohemd er hatte dicken Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl müde er erschien er probierte einen riesigen Obsalat in starrte das blaße Licht.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 13:29    Sujet du message: Répondre en citant

Je crois que je me suis mal exprimé,Gabriele,toutes mes excuses.Alors quelques précisions;
Tu traduis déjà la principale;
L'homme portait un vieux
short avec un polo brillant;c'est ta proposition principale;
Der Mann(..................................................)trug alte Shorts mit(attention!!!datif après mit) eine... glänzend...Polohemd.
Dans l'espace entre(.........),tu intercales ta subordonnée.(pronom relatif masculin sujet.....verbe à la fin de ta subordonnée(c'est à dire avant "trug".
Attention!,cette subordonnée qui vient donner des précisions sur le mot "Mann",doit être séparée par une virgule avant le pronom relatif et une autre virgule avant le verbe de la principale.Un peu comme dans le code de la route,où on marque le passage d'une route prioritaire à une route secondaire et inversement à l'aide d'un panneau,en Allemand,on marque le passage de la principale à la subordonnée et inversement ,par une virgule.Donc,pour me résumer:
Der Mann,(pronom relatif sujet masculin)................verbe de ta subordonnée ,verbe de la principale.............................Polohemd,er hatte........an,und obwohl(tu commences une autre subordonnée,donc verbe à la fin de ta proposition subordonnée)juste après obwohl,le mot subordonnant,tu dois placer ton sujet "er".
Enfin,comme la proposition subordonnée commencée par "obwohl" précède la principale qui va suivre,ta principale va commencer par le verbe "probierte" immédiatement suivi de son sujet "er". Wink
A toi,maintenant Gabriele! :wink:Bon courage! Smile
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 14:11    Sujet du message: Répondre en citant

Der Mann, dem direkt neben mir saß, trug alten Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicken Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl erschien er müde, probierte er einen riesigen Obsalalt in starrte das blaße Licht.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 14:43    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo Gabriele!Impeccable en ce qui concerne la construction de tes phrases.) Smile
sauf pour "und obwohl erschien er müde",qui est une subordonnée,donc verbe à la fin,sujet(er) après le mot subordonnant.
Pour le reste,corrige ton premier pronom relatif (ce n'est pas dem.)
Tu as bien trouvé la terminaison juste pour unvermeidliche Socken,c'est la même terminaison et le même cas dans dick. Sandalen.
Un dernier petit truc,je ne vois pas ce que fait le "in" devant starrte(à mon avis,ça devrait plutôt être "und".
Bravo encore pour ton courage et ton opiniatreté! Smile
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 19:32    Sujet du message: Répondre en citant

Very Happy Very Happy

Der Mann, den direkt neben mir saß, trug alten Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicke Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl er müde erschien, probierte er einen riesigen Obsalalt und starrte das blaße Licht.

En tout cas si quelqu'un a d'autres phrases à me proposer, je suis partante!! Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3485
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 19:35    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, rien à ajouter, mais je te félicite aussi !
Accroche-toi et je suis sûre que ça va porter ses fruits !

Je te propose une autre phrase (pour quand tu auras fini de corriger celle-ci Wink )

Cette femme avait les cheveux noirs et les yeux sombres ; elle était vêtue d’une tunique de lin et une ceinture bleue entourait ses hanches.
Le souper qu’elle nous servit dans des plats d’argile et des coupes de verre se composait de pain, de figues et de poisson salé ; il n’y eut pas de viande ; quant au vin, il était rose et pâle. Elle mangea avec nous, mais ne toucha pas au poisson. Après le souper, nous nous étendîmes sur nos lits ; elle nous laissa une lampe et en prépara une autre plus petite pour elle-même ; puis elle nous quitta.

(c'est un texte que j'ai trouvé tout fait, mais je l'ai remanié un peu pour le rendre plus traduisible Wink )
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 20 Mai 2007 19:58    Sujet du message: Répondre en citant

Gabriele a écrit:
Very Happy Very Happy

Der Mann, den direkt neben mir saß, trug alten Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicke Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl er müde erschien, probierte er einen riesigen Obsalalt und starrte das blaße Licht.

En tout cas si quelqu'un a d'autres phrases à me proposer, je suis partante!! Big Grin

C"est presque parfait,Gabriele. Bravo
Après der Mann, pronom relatif masculin,sujet;il a la même forme que l'article défini masculin sujet.
L'adjectif "alt" devant le pluriel "Shorts" a la même terminaison que unvermeidlich devant Socken et dick devant Sandalen. Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Gabriele
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 255
Localisation: Essonne

MessagePosté le: Lun 21 Mai 2007 19:51    Sujet du message: Répondre en citant

Tout d'abord:

Der Mann, der direkt neben mir saß, trug alte Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicke Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl er müde erschien, probierte er einen riesigen Obsalalt und starrte das blaße Licht.

Ensuite:

La phrase de Sonka (mais je dois dire que j'ai eu dû mal!!) Embarassed Donc, je sais pas ce que ça va donner:

Cette femme avait les cheveux noirs et les yeux sombres ; elle était vêtue d’une tunique de lin et une ceinture bleue entourait ses hanches.
Le souper qu’elle nous servit dans des plats d’argile et des coupes de verre se composait de pain, de figues et de poisson salé ; il n’y eut pas de viande ; quant au vin, il était rose et pâle. Elle mangea avec nous, mais ne toucha pas au poisson. Après le souper, nous nous étendîmes sur nos lits ; elle nous laissa une lampe et en prépara une autre plus petite pour elle-même ; puis elle nous quitta.


Diese Frau hatte scharzen Haar und dunkelen Augen; sie war ziehen eine flachse Tunika une eine blaue Grütel umgab ihre Hüften. Der Abend essen daß, sie uns servierte in Tone Schüsseln und Glasscherbe Schalen, sich stellte zusammen der Brot, die Feigen und der gesalzen Fisch; es gibt nicht hatte das Fleisch, was der Wern, er war rose und blaß. Sie aß mit uns, aber sie aß nicht der Fisch. Nach der Abend essen (désolé, mais là je ne sais pas comment ont dit "nous nous étendîmes" Embarassed ) auf unseren Betten; sie uns ließ eine Lampe und sie vor bereite eine anderer kleiner für sich, dann sie uns verlasste.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1730
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Lun 21 Mai 2007 19:53    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo,Gabriele! Bravo Bravo Bravo
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne