| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Sam 13 Jan 2007 17:13 Sujet du message: |
|
|
Peut-être plutôt "tout plaquer" alors.
Mais bon, je disais ça dans l'absolu, concrètement, il faut bien faire un choix alors on ne pourra pas t'en vouloir d'avoir choisi l'un ou l'autre. (c'est pour l'école ?) _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Aloïse Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 23 Juin 2006 Messages: 245 Localisation: Sartrouville (78)
|
Posté le: Dim 14 Jan 2007 11:05 Sujet du message: |
|
|
| Oui c'est pour l'école. J'ai traduit le reste mais je butais sur cette expression, même si je la comprenais. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1171 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 14 Jan 2007 23:24 Sujet du message: |
|
|
Franchement, je ferais simple dans ce cas: => faire une coupure.
Ca ne veut rien dire, mais Schnitt machen non plus. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Aloïse Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 23 Juin 2006 Messages: 245 Localisation: Sartrouville (78)
|
Posté le: Sam 27 Jan 2007 20:59 Sujet du message: |
|
|
| Alors j'ai eu les résultats =) finalement j'avais traduit par "Je vais faire autre chose", et la prof m'a compté juste, et elle a aussi effectivement dit que "Je vais faire une coupure" était une traduction juste. =) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|