Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
Posté le: Mer 22 Nov 2006 11:28 Sujet du message: Double adjectif et marque du génitif
Bonjour à tout le monde.
Je lisais hier ce poème de Trakl :
Citation:
Im Park
Wieder wandelnd im alten Park,
O! Stille gelb und roter Blumen.
Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,
Und das herbstliche Gold der Ulme.
Reglos ragt am bläulichen Weiher
Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel.
O! dann neige auch du die Stirne
Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
Au deuxième vers je trouve qu'il y a quelque chose qui cloche. Gelb est bien un adjectif épithète et il me semblerait normal qu'il prenne la même désinence (-er) que son homologue dans la phrase (rot).
J'aurais tendance à penser qu'il s'agit d'une licence poétique : l'auteur s'accorde la permission de ne marquer qu'une fois le génitif pour des raisons métriques. Mais ce n'est qu'une hypothèse et j'aimerais en être sûr. Qu'en pensez-vous ? Y a-t-il éventuellement une explication grammaticale à cette tournure ?
D'avance merci de vos réponses. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1156 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
Posté le: Jeu 23 Nov 2006 13:51 Sujet du message:
Tu as entièrement raison. « gelber » grammaticalement est correct.
Que Trakl a omis la terminaison peut être pour des raisons métriques.
Je pense cependant qu'il a une autre raison.
Une énumération de mots qui ont la même terminaison peut avoir l'air fatigante en allemand. Il est permis pour cette raison de n'utiliser la terminaison qu’au dernier mot. On coupe au tronc les paroles similaires précédentes et ne sont rendues qu'incomplètement. Les auditeurs ou les lecteurs doivent imaginer les syllabes manquantes.
Ce moyen de style rend la langue plus élégante et peut être utilisé à chaque sorte du mot, soit un adjectif, soit un nom.
Beispiel :
Ich war sprach- und fassungslos.
Normalement on indique dans la langue écrite la terminaison laissée avec un trait d'union.
Dans des poèmes, et particulièrement à des mots qui se composent après la réduction seulement d'une syllabe, on s’abstient, donc, du trait d'union.
Wenn ich mich unverständlich ausgedrückt habe, erkläre ich es Dir gerne noch mal auf Deutsch.
PS. Magst Du Trakl (sehr depressiv) oder Herbstgedichte (können sehr schön sein)?
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
Posté le: Jeu 23 Nov 2006 17:38 Sujet du message:
theresa a écrit:
Wenn ich mich unverständlich ausgedrückt habe, erkläre ich es Dir gerne noch mal auf Deutsch.
Gans im Gegenteil, das hast du sehr gut erklärt, Theresa. Ich bedanke mich herzlich!
Citation:
PS. Magst Du Trakl (sehr depressiv) oder Herbstgedichte (können sehr schön sein)?
Beide. Ich bin ein frölicher Junger, aber auch ein unruhiger Geist im Grunde. Ich mag lachen, scherzen und leben, aber auch depressive Dichter.
Sonst ist Herbst meine Lieblingsjahreszeit und ich habe tatsächlich sehr schöne Herbstgedichte gelesen. Dieses hier von Rilke mag ich besonders gern:
Citation:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
_________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum