Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 20:55 Sujet du message:
> Ich habe wenige Kleider oder InformartikKomposant betrieb zu kaufen in
> Deutsch sprechen aber es war etwas sehr sehr schwer zu sage eine
> richtige Satz. (et c'est toujours le cas..)
Ich habe deutsch gesprochen, um ein paar Kleider oder Computerteile zu kaufen, aber ich hatte große Schwierigkeiten, einen richtigen Satz zusammen zu bringen (und es ist noch der Fall).
Eben, Du sollst nicht nach Basel wenn Du Deutsch kannst, sondern um Deutsch zu lernen ! Der Verkäufer im Laden will seine Ware verkaufen und muss sich die Mühe geben, Dich zu verstehen (und deine Fehler korrigieren).
Justement, tu ne dois pas aller à Bâle quand tu parleras allemand, mais pour l'apprendre ! Le vendeur dans le magasin veut vendre sa marchandise et doit faire l'effort de te comprendre (donc de corriger tes erreurs).
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:05 Sujet du message:
> Ja, aber jetz ich müsse die Mühe geben mir !
> Ja, aber jetzt muss ich mir die Mühe geben !
Gar nicht schlecht... Die Worte sind noch ein Bißchen approximativ und durcheinander, aber man versteht es; Tatsache: ich schaffe es ! C'est pas mal du tout... Les mots sont encore un peu approximatifs et dans le désordre, mais ça se comprend. La preuve: j'y arrive !
Oui, tu as bien repéré mon problème, vocabulaire trop pauvre et manque de pratique et de lecture de l'allemand, du coup j'ai du mal à construire correctement une phrase plus complexe qu'une simple et courte réponse.
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:14 Sujet du message:
Dann bleibe am Besten zuerst bei kurzen und präzisen Sätze. Lange Sätze wie im Französischen sind sowieso in der Deutschen (und Englischen) Sprache nicht so gängig...
Le mieux alors: restes-en dans un premier temps aux phrases courtes et précises. Les longues phrases, comme en français, ne sont de toutes façons pas courantes dans la langue allemande (et anglaise).
Kurz: versuche die Sprache effektiv zu benutzen (verstehen und verstanden werden), lass die Litteratur für später... Bref: essaye d'utiliser la langue de façon efficace (comprendre et être compris), garde la "littérature" (les fioritures) pour plus tard...
Ein Schritt nach dem anderen... und vor allem: viel Mut !
[i]Un pas après l'autre... et surtout: beaucoup de courage !
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3598 Localisation: Lyon
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:17 Sujet du message:
Hallo strat,
Dieses Topic ist eine schöne Idee, und es ist überhaupt toll, dass du dich so sehr bemühst, deutsch zu lernen.
Wie lernst du deutsch? Hast du Kurse besucht? Ich finde, dein deutsch fehlt ein bisschen an grammatischer Ordnung, aber man sieht doch, dass du was kannst und viele Wörter kennst.
Ich glaube, du könntest damit anfangen, einige einfache, feste Ausdrücke auswendig zu lernen:
-> Entschuldigung (ohne weiteres) ODER Entschuldigen Sie (mich)
-> Vielen Dank
-> Gern geschehen, bitte sehr (danke an trwk )
-> zum Beispiel
-> noch nicht
-> Frankreich, Schweiz !!! (wenn du dort arbeiten willst, solltest du zumindest wissen, wie das Land heisst!)
Diese Ausdrücke ändern sich nie, du sollst sie nur einmal fürs ganze Leben lernen!
Soweit übersetze ich nicht, damit du ein bisschen übst
Wenn du mich nicht verstehst, sag bescheid _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3598 Localisation: Lyon
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:19 Sujet du message:
trwk hat recht, du solltest am Anfang immer kürzere Sätze bilden.
Du sollst zuerst im Französischen denken, wie du dein Gedanken einfacher formulieren kannst, und dann wirst du es auch auf deutsch leichter ausdrücken _________________ Сонька
Forum Russie
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:19 Sujet du message:
Sonka a écrit:
Hallo strat,
Dieses Topic ist eine schöne Idee, und es ist überhaupt toll, dass du dich so sehr bemühst, deutsch zu lernen.
Wie lernst du deutsch? Hast du Kurse besucht? Ich finde, dein deutsch fehlt ein bisschen an grammatischer Ordnung, aber man sieht doch, dass du was kannst und viele Wörter kennst.
Ich glaube, du könntest damit anfangen, einige einfache, feste Ausdrücke auswendig zu lernen:
-> Entschuldigung (ohne weiteres) ODER Entschuldigen Sie (mich)
-> Vielen Dank
-> Gern geschehen, bitte sehr (danke an trwk )
-> zum Beispiel
-> noch nicht
-> Frankreich, Schweiz !!! (wenn du dort arbeiten willst, solltest du zumindest wissen, wie das Land heisst!)
Diese Ausdrücke ändern sich nie, du sollst sie nur einmal fürs ganze Leben lernen!
Soweit übersetze ich nicht, damit du ein bisschen übst
Wenn du mich nicht verstehst, sag bescheid
Sonka, Du hast recht: ich mach's ihm vielleicht zu leicht (mit den "Untertitel")...
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:27 Sujet du message:
Tja, das Eine ermöglicht den Vergleich (und hilft dem Wortschatz, solange meine Sätze zwischen Deutsch und Französisch ähnlich bleiben) aber mit dem Risiko, das am Ende nur die Untertitel gelesen werden.
Das andere zwingt zur Übersetzung aber mit dem Risiko, dass der Lehling verzweifelt...
Eine dritte (die perfekte) Weise kenne ich leider nicht... Aber auf alle Vorschläge offen !
Die Untertiel sind sehr nützlich, ob ich verstande nicht wenig Sätze ich benutze zu google translate and es ist schlecter, ich denke.
Sonka hat recht, ich denke in Französe, da, ich habe Feller in grammatischer Ordnung.
Und du hast recht einmal mehr Sonka, Ich hatte deutsche lerne, at die Primare Schule, College unt at die Universtat aber für mich es war immer zwei langweile Stünde.. ich war dumm..
Inscrit le: 12 Aoû 2007 Messages: 253 Localisation: Bussy Saint Georges, France
Posté le: Mer 15 Aoû 2007 21:42 Sujet du message:
> Die Untertiel sind sehr nützlich, ob ich verstande nicht wenig Sätze ich
> benutze zu google translate and es ist schlecter, ich denke.
Die Untertitel sind sehr nützlich, da ich nur wenige Sätze verstehe. Daher benutze ich Google Translate, der - denke ich - schlechter ist.
Google Translate ist eine mittlere Katastrophe, wie du siehst... Google Translate est une catastrophe (moyenne - expression allemande toute faite), comme tu vois...
> Sonka hat recht, ich denke in Französe, da, ich habe Feller in
> grammatischer Ordnung.
> Sonka hat recht, ich denke auf Französisch. Daher die Fehler
> gramatischer Ordnung.
Für den Moment kannst Du noch nicht auf Deutsch denken (das kann noch kommen). Solange, denke auf Französisch, aber kurz und praktisch.
Pour le moment, tu ne peux pas encore penser en allemand (ça peut encore venir). En attendant, pense en français, mais reste bref et pratique.
> Und du hast recht einmal mehr Sonka, Ich hatte deutsche lerne, at die
> Primare Schule, College unt at die Universtat aber für mich es war
> immer zwei langweile Stünde.. ich war dumm..
> Und einmal mehr hast Du recht, Sonka: ich habe Deutsch auf der Grundschule, im Gymnasium und auf der Universität gelernt. Aber für mich waren es immer langweilige Stunden... Ich war dumm...
Ich würde nicht "dumm" sagen, sondern "jung". War ich auch einmal... (sicherlich auch schon dumm !) Je ne dirais pas "bête", mais "jeune". Je l'ai été aussi... (et certainement bête aussi !)
Wie Du siehst, Deine Sätze lassen sich noch in kleinere zerschneiden. Jetzt bist Du dran !
[i]Comme tu vois, tes phrases se laissent encore couper en de plus petites. Maintenant, c'est à toi de le faire (c'est ton tour) !
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2, 3, 4, 5, 6Suivante
Page 2 sur 6
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum