Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Der Vorleser (Bernhard Schlink) Hilf mir bitte !
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Dim 02 Avr 2006 20:30    Sujet du message: Der Vorleser (Bernhard Schlink) Hilf mir bitte ! Répondre en citant

Coucou,

Après avoir écouter certaines personnes de ce site.. Je me suis lancée dans la tâche OOOOOOhhhhh Difficile de lire "Der Vorleser" en version originale.. ... sans avoir accès à la version française.....
Malheureusement, il y a certains mots ou expressions que je ne pige pas......
Je vous les livre donc... en espérant avoir une traduction meilleure que la mienne !
Je précise que pour l'instant, j'ai pas dépassé le 4ème chapître.. et que donc.. je risque de vous embêter avec mes demandes de traduction.. Jusqu'à... Noël prochain au moins !!!! Laughing Laughing Laughing Laughing

Commençons :
"... stellte sich bald Widerwillen ein"

"Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, ..."

"Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten"


"Kittelschürze = une blouse / un tablier ??? "

"... und dann im Strumpf seidig schimmernd"

"Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg". "

"Überdies" ??????

"Gestalt" ???

"als Wunsch nach Strapsen und Spitzen"

"Schwerfällig wirkten"

"überdrüssig"

Es tut mir leid.. je me suis sous-estimée.. j'ai atteint le châpitre 5 !! Laughing Laughing

Merci pour votre aide !!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 02 Avr 2006 21:05    Sujet du message: Re: Der Vorleser (Bernhard Schlink) Hilf mir bitte ! Répondre en citant

Deux remarques :

1- Tu coupes pas tes phrases au bon endroit, par exemple ces deux-là :
Kissou33 a écrit:
"... stellte sich bald Widerwillen ein"

"Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, ..."

je ne vois pas ce qu'on peut en faire si tu ne nous donnes pas la phrase entière ou au moins un bout de phrase qui a du sens tout seul Wink

2- Tu cherches à traduire tous les mots ? Moi non plus je les connais pas les mots que tu cites, mais sauf si les phrases sont faites exclusivement de ça, ça ne doit normalement pas gêner ta lecture...

Sinon :

Überdies = en outre, de surcroît

Gestalt = soit "forme", dans pas mal de sens (par exemple "prendre forme", "donner forme", "sous forme de" etc.), soit "personnage" (d'un roman par ex), soit "taille, stature". Bref, ça dépend du contexte, à toi de voir.

Schwerfällig wirkten : donnaient une impression de lourdeur ?

überdrüssig = las, dégoûté

Pour le reste, je sais pas, désolée...
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 02 Avr 2006 21:09    Sujet du message: Re: Der Vorleser (Bernhard Schlink) Hilf mir bitte ! Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
"Kittelschürze = une blouse / un tablier ??? "
D'après le dico : "blouse sans manches" (et Kittelkleid : "robe-tablier").

Pour comprendre, mieux vaut le voir :
http://images.google.fr/images?hl=fr&q=Kittelsch%C3%BCrze%20&btnG=Recherche+Google&sa=N&tab=wi
Bref, l'habit fétiche des ménagères de plus de soixante ans Laughing
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 19:34    Sujet du message: Répondre en citant

es tut mir leid Sonka !!!! je pensais que les parties de phrases que j'avais recopié, suffisaient Crying or Very sad
alors je recommence : Wink

"Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte sich bald Widerwillen ein"

"Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit besessen haben mochte, war längst vergangen"

"Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten, das geprägte grüne Linoleum, das neben der Treppe schulterhoch an der Wand klebte, abgewetzt......"

"... und dann im Strumpf seidig schimmernd" la phrase est vachement longue.. mais c'est quoi Schimmernd ???

"Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg". "

"So kam meine Bitte als Wunsch nach Strapsen und Spitzen und erotischer Extravaganz an..."


Citation:
Sonka a écrit : Tu cherches à traduire tous les mots ? Moi non plus je les connais pas les mots que tu cites, mais sauf si les phrases sont faites exclusivement de ça, ça ne doit normalement pas gêner ta lecture...


je te rassure, la réponse est non !! mais je loupe parfois jusqu'à un paragraphe entier... et j'ai peur de rater un détail important pour la suite de l'histoire.... je crois que si je l'avais acheté en Français.. je l'aurai lu en une soirée !!!! et là je traine.... pffffff

NB : j'ai essayé de mettre en gras dans les phrases, les mots qui me posaient vraiment un problème


Merci de votre aide ! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 21:17    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Kissou !

Alors, c'est mon essai modeste d'une traduction. Il est bien possible que le sens soit manqué. En tout cas - trouver ces paroles étranges - il m'a amusée !

"... stellte sich bald Widerwillen ein"
la répugnance arrivait bientôt.

"Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, ..."
Ce que la cage d'escalier à l'origine a eu à beauté modeste

"Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten"
La couche de peinture rouge des marches était usée au milieu

"... und dann im Strumpf seidig schimmernd"
… et ensuite dans la chaussette coruscant satiné


"Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg". "

J'ai connu les pavés et la couche de goudron sur la rue
et les changements entre les dalles,
les morceaux basaltiques pavées en forme ondoyante,
le goudron et la pierraille sur le trottoir".



"Überdies"
en outre


"Gestalt"
dépend du sens de la phrase ; la forme ...; la tournure...; l'individu...

"als Wunsch nach Strapsen und Spitzen"
???


Bonne chance au 5e chapitre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 21:56    Sujet du message: Répondre en citant

OK, Kissou !
Les phrases entières, c'était surtout pour les deux premières, d'ailleurs...

theresa a écrit:
"... stellte sich bald Widerwillen ein"
la répugnance arrivait bientôt.
Oui c'est ça, mais c'est une façon compliquée de le dire. Maintenant qu'on a la phrase complète, pour dire ça de façon compréhensible (mais qui ne respecte pas le style, qu'on soit bien d'accord), je dirais :
"j'avais beau avoir faim quand je me mettais à table, aussitôt l'envie me passait"
C'est l'idée, en tout cas.

theresa a écrit:
"Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, ..."
Ce que la cage d'escalier à l'origine a eu à beauté modeste
Je complète :
"Ce que la cage d'escalier avait à l'origine de beauté modeste, incomparable au faste de la façade,..."
bescheidener se rapporte à Schönheit, c'est pour ça que je disais que la phrase était mal coupée, Kissou : on c'est que c'est modeste, mais on ne sait pas ce qui est modeste Wink

theresa a écrit:
"... und dann im Strumpf seidig schimmernd"
… et ensuite dans la chaussette coruscant satiné
coruscant ? T'as trouvé ça dans le dico ? Jamais vu !
Je dirais plutôt : "brillant/luisant comme de la soie", non ? (c'est le brillant qui est comme satiné, pas la chuassette même, si ?)
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 22:23    Sujet du message: Répondre en citant

Sonka a écrit:
coruscant ? T'as trouvé ça dans le dico ?

Oui, chez Leo!!!
Je n’ai pas d’idée si ce mot existe vraiment . Je l'ai trouvé joli! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 04 Avr 2006 11:37    Sujet du message: Répondre en citant

Ah si, je viens de vérifier, ça existe... Mais je l'ai jamais vu. Je sais même pas comment le prononcer Embarassed
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mar 04 Avr 2006 13:31    Sujet du message: Répondre en citant

Merci les filles pour vos réponses !!!!!!!

Si je comprends bien, le style de l'auteur est tout de même un peu particulier.. va falloir que je m'y fasse !

concernant "coruscant".. je ne connaissais pas non plus !! Si maintenant c'est Thérésa qui nous apprend le français.. ça promet !!! Wink Laughing

Dernière chose : de quelle façon aborderiez-vous la lecture d'un premier livre en VO ??? POur ma part, je lis une première fois le chapître pour en comprendre "le sens profond" une deuxième fois en traduisant les mots sur lesquels je bloque, et une troisième fois en relisant le tout.... malgré cela, je ne comprends pas tout.... Avez-vous une autre méthode plus efficace ????

merci encore
bisous Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 04 Avr 2006 22:14    Sujet du message: Répondre en citant

Moi je lis simplement tout d'une traite, comprenant, comprenant pas... Je lis souvent dans mon lit, dans le bus, etc. donc ça me soûle d'aller chercher un dictionnaire ! Parfois, il y a un mot que je ne connais pas et qui revient vraiment à toutes les phrases si bien que j'arrive à m'en souvenir quand je passe à proximité d'un dico Laughing Mais c'est de l'ordre de 2-3 mots par bouquin. Sinon, les autres, je fais sans. C'est sans doute pas bien du point de vue pédagogique, mais c'est vrai que je n'aime pas être ralentie dans la lecture et je préfère passer les détails (pas bien !!!)

Alors évidemment, il ne faut pas que ce soit tous les mots, sinon impossible de comprendre l'ensemble ! Mais je tiens à te rassurer, un premier livre en VO, c'est toujours un traumatisme !
Mes premiers livres en anglais, ça allait encore, mais mes premiers en allemand, j'ai galéré aussi, bien que j'étais déjà une germaniste relativement "chevronnée". Et après, l'habitude vient !

Ps : j'ai pensé à toi aujourd'hui, parce que je suis en train de lire Jorge Semprun (en français), et c'est écrit dans une telle langue qu'il y a plein de mots que je ne comprends pas ! Dernier en date : turgescence. J'ai été obligée de regarder dans le dico, j'étais un peu vexée ! Mais comme quoi, on ne connaît jamais tous les mots ! Laughing
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mer 05 Avr 2006 20:05    Sujet du message: Répondre en citant

Sonka a écrit:

Alors évidemment, il ne faut pas que ce soit tous les mots, sinon impossible de comprendre l'ensemble ! Mais je tiens à te rassurer, un premier livre en VO, c'est toujours un traumatisme !
Mes premiers livres en anglais, ça allait encore, mais mes premiers en allemand, j'ai galéré aussi, bien que j'étais déjà une germaniste relativement "chevronnée". Et après, l'habitude vient !



alors imagine dans mon cas ! Je suis loin d'être une germaniste chevronnée.. (je ne l'ai jamais été d'ailleurs !! Wink ) mais j'ai du mal à tourner une page sans avoir compris une grande partie de ce qu'elle racontait..... Défaut ou Qualité ??? je ne sais pas Rolling Eyes

Citation:
Ps : j'ai pensé à toi aujourd'hui, parce que je suis en train de lire Jorge Semprun (en français), et c'est écrit dans une telle langue qu'il y a plein de mots que je ne comprends pas ! Dernier en date : turgescence. J'ai été obligée de regarder dans le dico, j'étais un peu vexée ! Mais comme quoi, on ne connaît jamais tous les mots ! Laughing


Chouette !! quelqu'un qui pense à moi !!! Laughing Laughing Laughing
moi je connaissais Wink Wink Razz c'est un mot que l'on retrouve souvent dans le vocabulaire médical, et qui (explication pour thérésa) signifie "Grossissement d'un organe".... par ex: son foie est turgescent (gonflé, plus gros que la normale)... Wink

en tout cas, Merci.... pour ta pensée, et ton aide... je vais essayer de continuer ma lecture en VO ce week-end.....; on verra bien Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3858
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Jeu 06 Avr 2006 11:17    Sujet du message: Répondre en citant

T'inquiète pas, ça va aller de mieux en mieux ! Wink
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Ven 07 Avr 2006 11:29    Sujet du message: Répondre en citant

Si un livre est intéressant ou si je voulais me reposer je le lis en allemand. Si je veux pratiquer le français, je chercherai un livre c'est écrit le plus simplement possible. J'ai par ex. lu « Le petit Nicolas » ou un roman policier de Simenon. Bien que j'aie besoin d'un dictionnaire sur chaque page, j'avance avec le livre.

Je lis maintenant parfois le livre de Philippe Delerm "Paris l'instant". Celui a des chapitres courts de 4-5 pages et ce n'est pas grave si je ne comprends pas totalement le sens d'un chapitre ou si je fais de longues pauses de lire.
Le texte est assez difficile. J'apprends sur sujets comme le nettoyage de rue parisien (par ex., je n'oublierai plus jamais "serpillière enroulée" parce que je l'ai vérifié cinq fois dans le dictionnaire! Laughing ) Ou sur les plaques de rue et les façades de la maison du style de baron Haussmann.

Quand j'ai terminé un chapitre, mes yeux larmoient par l'usage constant du dictionnaire. Ce livre n'est pas du plaisir mais du travail dur pour moi. Mais, je ne trouverais pas l'idée de lire un livre trois fois pour complètement le comprendre.
Je estime que la vie est trop courte pour ça! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Ven 07 Avr 2006 13:41    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
.

Quand j'ai terminé un chapitre, mes yeux larmoient par l'usage constant du dictionnaire. Ce livre n'est pas du plaisir mais du travail dur pour moi. Mais, je ne trouverais pas l'idée de lire un livre trois fois pour complètement le comprendre.
Je estime que la vie est trop courte pour ça! Wink


dans mon cas thérésa, je n'apprécie pas un livre si je ne le comprends pas.. je préfère donc lire 3 fois le même chapitre...que tourner les pages sans rien comprendre !!!! Wink

en vérité, ce qui est dur dans mon cas, c'est que je lis très vite en français (en moyenne un livre de poche par semaine) et qu'en allemand, je lis beaucoup moins vite ! c'est cela qui m'énerve Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Ven 07 Avr 2006 14:28    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou a écrit:
je n'apprécie pas un livre si je ne le comprends pas je préfère donc lire 3 fois le même chapitre...que tourner les pages sans rien comprendre !!!!


Tu as raison !

Mais, il n'y a pas une différence entre "comprendre parfaitement" et "tourner les pages sans rien comprendre" ?

Je voulais dire que je me contentais aussi de 80% de la compréhension.

"Der Vorleser " est un très beau défi pour le début. Chapeau! Avec un peu de chance, tu ne perds pas l'envie à ce livre.
En tout cas : bon courage ! Very Happy Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Rammstein ?? Toten Hosen ??? Eclairez moi !! bitte ! (06/11/2005)
Der Vorleser (19/06/2006)
Le nouveau Schlink: die Heimkehr (ou Le Retour) (07/07/2007)
hallo ! :) wollen sie mir helfen? bitte !! :) (04/02/2007)
hilfe mir bitte (02/10/2008)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne