| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
ppaul127 Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 05 Aoû 2007 Messages: 123 Localisation: leider in Paris
|
Posté le: Jeu 25 Oct 2007 10:28 Sujet du message: der Mensch denkt - Gott lenkt |
|
|
Je viens de lire une maxime d'un comique allemand, Otto Waalkes :
der Mensch denkt - Gott lenkt
der Mensch dachte - Gott lachte
En cherchant un peu, on trouve que la premiere ligne est une reference aux proverbes de Salomon, que l'on traduit visiblement en francais par :
"Le cœur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas."
Comment comprendre/traduire la seconde ligne ? Je pensais à :
"Une fois que l'homme eut médité, l'Eternel s'est bien marré."
Ca vous semble juste? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 288 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Jeu 25 Oct 2007 10:43 Sujet du message: |
|
|
Il me semble que la traduction conventionnelle de la première phrase est: l'Homme propose, Dieu dispose.
Je trouve tes traductions un peu trop élaborées par rapport aux phrases de départ. _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ppaul127 Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 05 Aoû 2007 Messages: 123 Localisation: leider in Paris
|
Posté le: Jeu 25 Oct 2007 11:38 Sujet du message: |
|
|
En fait je n'ai pas vraiment traduit, j'ai regardé dans une Bible francaise et une autre allemande la correspondance.
Mais effectivement, ca pourrait donc devenir :
l'Homme propose, Dieu dispose
l'Homme proposa, Dieu se marra |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 288 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 26 Oct 2007 10:59 Sujet du message: |
|
|
Le problème étant que l'effet comique repose sur le jeu de mot grammatical et phonétique
denkt=>dachte
lenkt=>lachte
...qui n'est pas transposable en français.
Je choisirais plutôt le verbe "rigoler" au lieu de "se marrer" car les voyelles renvoient en écho à celles de "disposer".
L'homme propose, Dieu dispose
L'homme proposa, Dieu rigola.
Ca ne rend évidemment pas aussi bien qu'en allemand, mais bon...  _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ppaul127 Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 05 Aoû 2007 Messages: 123 Localisation: leider in Paris
|
Posté le: Ven 26 Oct 2007 13:43 Sujet du message: |
|
|
Merci
C'était juste une traduction a titre personnel, ce n'est pas très important.
Je voulais initialement etre sur d'avoir bien compris la blague. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|