Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Der, die, das...
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 19 Sep 2008 15:51    Sujet du message: Répondre en citant

oschpele a écrit:
"ä"

Ce qui est un avantage pour la prononciation de l' a anglais comme dans sad, I have: ça correspond assez bien à notre ä: säd, I häve.

C'est un son qui n'existe pas en Allemagne, où par conséquent on entend beaucoup de sèd voire séd, hève, héve etc.

C'est déjà ça Wink.. pour le reste, naja Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Ven 19 Sep 2008 15:53    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
Un petit complément d'information!!!Ma femme (non, je ne suis pas l'inspecteur Colombo!), ajoute que nous (quart nord-est), sommes incapables de faire la différence un-in; pour moi, un brin d'herbe, c'est in brin d'herbe, mais elle, marque bien la différence entre les deux sons...et, là encore, elle a raison.
Bon, c'est tout!Je ne vous parlerai plus de ma femme!
Laughing


:lo:: ce qui me fait penser que les gens du Nord.. Les ch'ti.. disent Uoui, au lieu de OUi

mon père a la facheuse tendance, bien qu'habitant la gironde depuis près de 40 ans, de dire OUI, comme NOUS prononçons le chiffre HUIT (s'en faire entendre le "t")...
et le coup de UN-IN.. se retrouve aussi dans le plat Pays Wink

mais de toute façon.. c'est nos différences qui font nos richesses Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 400
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 19 Sep 2008 22:18    Sujet du message: Répondre en citant

Ah non, je ne plaide ni pour un langage sms ni pour une orthografie purement phonétique. (Je déteste même les "4U"!) La différence é/è se ferait très bien avec ces deux accents, d'ailleurs. Arrivé pour les e fermés et arrivè pour l'imparfait, ca ferait l'affaire. Maintenant, pour trouver la terminaison correcte, il faut faire une analyse de la phrase.
A propos, michelmau, la différence un/in n'est plus évoquée dans les livres de francais des écoles allemandes depuis, disons, 20 ans. Et ca demande déjà un effort à habituer nos élèves à la difference entre un/in d'un côté et on/an de l'autre.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2456
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 08:41    Sujet du message: Répondre en citant

cri-zi a écrit:
ca demande déjà un effort à habituer nos élèves à la difference entre un/in d'un côté et on/an de l'autre.


Certains Français ont d'ailleurs du mal à faire cette différence (départements de la Marne, de la Haute Marne, de la Meuse...)
Une amie prof de Français nous avait bien fait rire en nous racontant l'anecdote véridique suivante.Elle était prof principal d'une classe, et comme telle, habilitée à récupérer l'argent pour les sorties scolaires, les bonnes oeuvres et autres.
A la fin d'une heure de cours, une élève lui amène donc une certaine somme en ajoutant:"C'est pour le cancer (Krebs)!".Mon amie s'étonne; "Je n'ai jamais parlé du cancer ni demandé de l'argent pour ça!"...L'élève: "Non, Madame, par pour le cancer, mais pour le cancer!....pour la musique!"
Un concert devait effectivement avoir lieu dans les jours suivants!
J'ai connu, il y a longtemps de cela, il y a prescription, des instits qui ne faisaient pas la différence entre les deux sons;....ce qui donnait parfois des résultats assez surprenants dans les dictées de leurs élèves!
Big Grin
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 09:58    Sujet du message: Répondre en citant

On entend aussi régulièrement des journalistes parisiens dire onfont pour enfant. J'ai un mal fou à suivre quand il y a un peu trop de mélange de voyelles nasales dans la même phrase. Dans le parler local du dauphiné, il y a d'autres nasales, simples et diphtonguées, donc je suppose que dans le coin de mon enfance, on a l'habitude d'en distinguer pratiquement une dizaine entre le français standard et l'accent local.

On dirait que le français est sur le point d'évoluer, mais qu'il ne sait pas encore quelle direction prendre.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2456
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 11:19    Sujet du message: Répondre en citant

Pour "recentrer " un peu le sujet, il serait interessant de savoir quelles fautes, (orthographe, prononciation) sont les plus fréquentes chez les jeunes (et pourquoi pas les moins jeunes germanophones), par rapport à la Standartsprache, selbstverständlich!
Dans un de mes premiers voyage en Allemagne, avec ma 2CV, j'avais du changer un pneu dans une station service et le mécano, pour ne pas se tromper, avait écrit à la craie sur le pneu, les initiales FL.Je lui ais alors demandé ce que ça signifiait, et il m'a répondu, comme si c'était une évidence :"Forne links".
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 11:43    Sujet du message: Répondre en citant

@oschpele: tu oublies l'islandais, qui a TOUT gardé du germanique commun, même les déclinaisons les plus délirantes. Very Happy

@michelmau: Les histoires de phonétique et de grammaire aussi.

- les das/dass sont pratiquement anarchiques
- écrire certaines expressions en un ou deux mots
- majuscule/minuscule dans les cas litigieux
- des fautes de grammaire dues à l'usage dialectal

Les fautes sont très régionales en Allemagne. A Hamburg, on se bat contre les tun en plus du verbe dans toutes les phrases, infinitif sans zu avec brauchen.

En Suisse, c'est délicat. Il y a d'un côté les fautes purement dialectales:
- stimmen peut devenir un verbe fort (hat gestummen)
- la syntaxe suit celle du dialect
D'un autre côté, il y a les helvétismes qui sont en fait corrects ici en Suisse mais qui serait faux en Allemagne:
- différences de genre
- ss au lieu de ß dans tous les cas
- différence de vocabulaire
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 400
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 21:37    Sujet du message: Répondre en citant

Drôle: ici il y a un village du nom de MÖSBACH. Mais les habitants le prononcent: Méschbach. Et les enfants qui en viennent, n'arrivent pas à faire la différence entre é et e. Alors si j'ai un élève qui ne fait pas cette différence, je lui demande en dialecte: "Bisch du us Meschbach?" Souvent, la réponse est oui.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 22:01    Sujet du message: Répondre en citant

Intéressant, ce Bösbach. Dans certains coins d'allemagne, tous les /ö/ et /ü/ sont devenus /e/ et /i/ et les gens ont un mal fou à arrondir les lèvres. En Suisse, ce sont les vieux bâlois qui ont cette manie. Les jeunes ont appris ces sons de leurs concitoyens télévisés.

Isch doch scheen so, ohder?
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 20 Sep 2008 23:39    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
En Suisse, ce sont les vieux bâlois qui ont cette manie. Les jeunes ont appris ces sont de leurs concitoyens télévisés.

Isch doch scheen so, ohder?


schaurig scheen! Wink

pour expliquer les ö et ü "etrangers" à Bâle: à mon avis c' est moins dû à la télé (zurichoise...) que à l'industrialisation de cette ancienne ville du textile. Bâle a vu tripler sa popultion dans le dernier quart du 19e siecle avec l'arrivée en masse des paysans de Bâle Campagne devenant "proletariat", qui emmenaient leurs ö et ü.

Aujourd'hui, c'est surtout l'ancienne grande bourgeoisie ("Daig") de Bale, les grandes familles du textile (devenue chimie), qui soigne encore ses i et e anciens, rejointe par quelques vieux habitants du port de Glaihiinige (Kleinhüningen).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2456
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Dim 21 Sep 2008 07:57    Sujet du message: Répondre en citant

Toutes ces confusions d'origine dialectale peuvent-elles éventuellement se retrouver à l'écrit, ou bien,justement, le passage à l'écrit se fait-il automatiquement,sans problèmes, dans la Standartsprache?
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 21 Sep 2008 10:32    Sujet du message: Répondre en citant

On trouve des ie à la place des ei chez les Suisses peu attentifs. C'est parfois le bordel dans les doubles consonnes.

Ah si, une spécialité suisse qui est en fait un reste historique: -gg- pour /k/ car en dialect, le k est affriqué /kx/. Pour garder un /k/ de hochdeutsch, il fallait trouver autre chose. Historiquement, le -gg- est apparu pour écrire un /k/ non aspiré typique de l'alémanique (y compris dans le sud ouest de l'Allemagne) et assez fréquent en Autriche aussi (Schwarzenegger, aurait pu être Schwarzenecker, comme Honecker). Voila, vous saurez ce que figgen veut dire en Suisse.

Dans le même genre, il y a la confusion b/d/g pour p/t/k. Ces consonnes n'étant pas aspirées dans la région, l'orthographe du Schriftdeutsch en pâtit parfois. Mais c'est vraiment les étourdis.



p.s. TOUS les élèves suisses s'obstinent à utiliser erinnern transitif (das erinnere ich nicht mehr). C'est énervant. C'est pourtant pas dûr : sich an etw. erinnern. Faites le savoir.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
cri-zi
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 400
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Dim 21 Sep 2008 13:14    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
Toutes ces confusions d'origine dialectale peuvent-elles éventuellement se retrouver à l'écrit, ou bien,justement, le passage à l'écrit se fait-il automatiquement,sans problèmes, dans la Standartsprache?
Wink


Non, pas automatiquement. P.E.: En allemand, j'ai une élève qui fait des tas de fautes, surtout des fautes d'expression, dans ses compositions. Je lui ai posé la question pourquoi elle écrit comme une étrangère bien qu'elle soit Allemande née, et elle a dit qu'elle n'avait pas l'habitude de parler la "Standardsprache", qu'elle parlait presque toujours son dialecte (pas loin de Mösbach).
Je suppose que, si on commence tôt à lire et on lit beaucoup de livres bien écrits, on évite cet effet.
_________________
De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 960
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 21 Sep 2008 13:37    Sujet du message: Répondre en citant

michelmau a écrit:
Pour "recentrer " un peu le sujet, il serait interessant de savoir quelles fautes, (orthographe, prononciation) sont les plus fréquentes chez les jeunes (et pourquoi pas les moins jeunes germanophones), par rapport à la Standartsprache, selbstverständlich!
Wink


Vaste programme Laughing

- pour les débutants (école primaire), tous ce qui ne semble pas marcher avec la phonetique (quoique...) peut preter à la confusion: Fater, Fader (Vater) Eke (Ecke), lincks (links), spaziren, spatziren (spazieren), Bibliotek (Bibliothek), Teater (Theater), Bekerei (Bäckerei), Packet (Paket) etc..
- comme disait Elie, tous ce qui ne colle pas avec le dialecte. Chez nous, pour les petits: lugen, kannst du einmal umenlugen (mal herumschauen Laughing ), ich habe gedenkt. Pour les plus grands, effectivement: wir haben abgestummen, Confused etc.. Et les célèbre bräuchte (qui concerne aussi les allemands.)
- le fait de vive avec plusieurs standards est on soi une grande source de confusions (standard allemand dans les livres édités en Allemagne, la télé allemande, les journaux allemands, les lettres et le parler des amis allemands; standard suisse dans nos propres textes écrites). Par consequent, on a souvent plusieurs versions en tête, sans toujours savoir distinguer entre l'allemand, le suisse et le faux... der Tunnel, das Tunnel, der Drittel, das Drittel, Wohnungsblöcke/Blocks, zügeln (= umziehen), antönen..jemanden anrufen, jemandem anrufen, ein Telefon geben Big Grin ?
- beaucoup de mes compatriotes (les allemands aussi?) ont des problèmes avec l'accord dans des phrases du genre: Die Gemeinde hat seinerseits eine grosse Kirche, dessen Turm sein Dorfbild prägt. Confused
- un grand classique: la confusion entre la forme du Konj II et I dans le discours indirect: Der Präsident sagte, er hätte heute Confused
- en revanche, des konj. dans des expressions qui demandent l'indicatif: gemäss der Polizei sei, nach Angaben der Behörden habe der Täter (voire hätte!) Confused

- pour moi, perso, "enfant d'avant-réforme" le plus grand problème reste la question majuscule/minuscule dans les cas litigieux (et quelques autres Big Grin ), mentionné par Elie: tout comme avec les standards, il y a la une confusion permanente entre ce qui était correct avant la réforme, ce qui a changé avec la première reforme, la reforme de la reforme. Et ce qui était toujours faux et est resté faux... du hast Recht/recht, fährst Rad oder rad oder velo oder Auto? tut mir leid/Leid, imstande, ausser Stande, zu Hause, etc
Souvent, je suis obligé de verifier et reverifier dans les dico...

Après, il y a évidemment ce que les allemands appellent le Deppenapostroph (on a déjà traité? Meritrait un sujet à lui seul!)
http://de.wikipedia.org/wiki/Apostrophitis
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne