| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2128 Localisation: Alsace
|
Posté le: Jeu 10 Juil 2008 18:50 Sujet du message: Dénomination des découpes de viande |
|
|
Je cherche, mais je n'arrive pas à trouver quelquechose de satisfaisant sur les termes utilisés en Allemand en boucherie pour désigner les morceaux (du boeuf, du porc , de l'agneau):ex;bavette, onglet, tranche, paleron...und, und, und, !
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SchokoLena Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 17 Mai 2007 Messages: 113 Localisation: Kehl
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2128 Localisation: Alsace
|
Posté le: Jeu 10 Juil 2008 20:15 Sujet du message: |
|
|
Super, Schokolena!Ca peut m'aider dans mes recherches!Merci,merci, merci!
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 188 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Jeu 10 Juil 2008 22:36 Sujet du message: |
|
|
Aber auf jeden Fall werden im Deutschen nicht so feine Unterscheidungen gemacht, michelmau. Ich erinnere mich noch, wie meine Straßburger Großtante versucht hat, mir zu erklären, was ein "onglet" ist...vergeblich, das gibt es im Deutschen einfach nicht, d.h., man unterscheidet es nicht. Im Wörterbuch finde ich folgende Definition: "Steakfleisch aus dem Rinderzwerchfell". Ich stelle mir vor, ich komme zu meinem Metzger und verlange das. Für den Deutschen läuft das unter Steak, Steak ist Steak und wird nicht weiter unterschieden, nur noch das Filet hat sich durchgesetzt und erlebt jetzt eine Aufwertung, weil plötzlich überall vom "Filetstück", meist auf Immobilien oder Baugrund bezogen, die Rede ist. Übrigens ist in älteren kochbüchern ja oft vorne drin ein Rind schematisch abgebildet und in die verschiedenen Stücke eingeteilt. Wenn ich jetzt auch schon in der Retraite wäre, würde ich mal so ein französisches und ein deutsches Kochbuchrind vergleichen, das wäre bestimmt interessant. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2128 Localisation: Alsace
|
Posté le: Ven 11 Juil 2008 08:58 Sujet du message: |
|
|
Danke für die Informationen, cri-zi.
Beim Metzger kaufe ich nie einfach ein" Steak", sondern ein "steak dans le filet,dans la bavette, dans l'onglet, dans la poire, dans la souris".Die letzten drei Stücke nennt man gewöhnlich:"les morceaux du boucher", denn der Metzger behält sie für sich selbst, da sie besonders schmackhaft sind.
Ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, daß ich ein "onglet à l'échalotte",z.B mit einem Filetstück zubereiten könnte!
Aber , es ist halt so!
http://lafermedulard.free.fr/morceaux_boeuf.html _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 188 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Sam 12 Juil 2008 00:04 Sujet du message: |
|
|
Oh pardon, j'ai écrit en allemand. Pour ceux qui ne comprennent pas, je résume: en Allemagne, on fait seulement la différence entre steak et filet, on ne connaît pas "onglet" ect. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|