| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Schneide AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 15 Juin 2006 Messages: 82 Localisation: In die Nähe von Versailles
|
Posté le: Dim 16 Juil 2006 16:34 Sujet du message: Coup de pouce sur une traduction |
|
|
Je voulais savoir comment vous traduiriez "Der Schriftsteller Harald Gerlach wandert Goethes Frühlingreise von 1770 nach" je pense à quelque chose du style "L'écrivain Harald Gerlach effectua le voyage que Goethes avait fait au printemps 1770" mais j'ai un peu l'impression de faire de l'invention plutôt que de la traduction lol
merci @+ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
luluboss Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 06 Aoû 2004 Messages: 707 Localisation: Un peu partout
|
Posté le: Lun 17 Juil 2006 01:05 Sujet du message: |
|
|
N'ayant que trés peu etudié l'Allemand ça n'est pas la meilleur traduction que l'on puisse donner mais j'ai essayé quand même
Je ne le recopie pas car le resultat est le meme que le tien au mot prés
Apres ce que j'en dis...  _________________ Людовик
Get up and dance ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Lun 17 Juil 2006 08:07 Sujet du message: Re: Coup de pouce sur une traduction |
|
|
| Schneide a écrit: | Je voulais savoir comment vous traduiriez "Der Schriftsteller Harald Gerlach wandert Goethes Frühlingreise von 1770 nach" je pense à quelque chose du style "L'écrivain Harald Gerlach effectua le voyage que Goethes avait fait au printemps 1770" mais j'ai un peu l'impression de faire de l'invention plutôt que de la traduction lol
merci @+ |
Pourrais-tu nous donner la phrase complète ? (tu ne nous as donné qu'une partie de la phrase... ) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Schneide AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 15 Juin 2006 Messages: 82 Localisation: In die Nähe von Versailles
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
AllemagnOsaure Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 1914 Localisation: Trier, Rheinland-Pfalz, Deutschland
|
Posté le: Lun 17 Juil 2006 16:14 Sujet du message: |
|
|
Ah d'accord. Donc tu voulais juste un coup de main pour traduire le titre de l'article. Ben dans ce cas ta traduction est assez bonne.
| Schneide a écrit: | | Je voulais savoir comment vous traduiriez "Der Schriftsteller Harald Gerlach wandert Goethes Frühlingreise von 1770 nach" je pense à quelque chose du style "L'écrivain Harald Gerlach effectua le voyage que Goethes avait fait au printemps 1770" |
le verbe utilisé est "nachwandern" (pas facile à traduire). Nachwandern ça veut dire, en gros : refaire le même chemin à pied/marcher sur les pas (ou les traces) de quelqu'un. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Schneide AllemagnOnaute Confirmé

Inscrit le: 15 Juin 2006 Messages: 82 Localisation: In die Nähe von Versailles
|
Posté le: Lun 17 Juil 2006 17:59 Sujet du message: |
|
|
oki merci beaucoup! donc en fait je ne suis pas si mauvais que ça en traduction!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 18 Juil 2006 15:57 Sujet du message: |
|
|
Oui, pour faire plus joli, j'aurais dit aussi "marche sur les pas de Goethe"... si seulement il n'y avait pas eu l'indication de l'année, ce qui bloque tout. Donc, en somme, ta traduction tient mieux la route  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|