| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
B!B! Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Fév 2008 Messages: 9
|
Posté le: Sam 12 Avr 2008 21:22 Sujet du message: correction traduction allemand svp |
|
|
Bonjour, je suis en première S et j'ai une traduction à faire d'un un Dm sujet type bac. J'aimerais beaucoup avoir une correction.
Voici la traduction :
Im Alter von 16 Jahren begann sie beim Vater ihre medizinische Ausbildung, zunächst wieder gemeinsam mit ihrem Bruder, der sich auf seine Universitätsprüfungen vorbereitete.
A l'âge de 16 ans elle commença sa formation médicale chez son père, d'abord en commun avec son frère qui préparait ses examens universitaires.
Als dieser dann 1740 nach Halle zum Studium ging, richtete Dorothea ein Gesuch an König Friedrich II., gemeinsam mit dem Bruder Medizin studieren zu dürfen.
Lorsque celui-ci alla alors en 1740 faire ses études à Halle, Dorothea adressa une demande au roi Friedrich II afin de pouvoir faire des études de médecine en commun avec son frère.
Am 30. März 1741 erhielt sie als erste Frau in Deutschland eine Ausnahmegenehmigung.
Le 30 mars 1741, elle reçu comme la première femme en Allemagne une autorisation exclusive.
Allerdings konnte sie ihre Pläne zu diesem Zeitpunkt nicht verwirklichen, da Preussen gegen Österreich Krieg führte und ihr Bruder sich der Einberufung als Soldat durch Flucht ins Ausland entzog.
Mais elle ne pu réaliser ses plans à cette date puisque la Prusse faisait la guerre à l'Autriche et son frère échappa à la convocation comme soldat en fuyant à l'étranger.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
A très bientôt. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1083 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Sam 12 Avr 2008 21:59 Sujet du message: Re: correction traduction allemand svp |
|
|
| B!B! a écrit: | Bonjour, je suis en première S et j'ai une traduction à faire d'un un Dm sujet type bac. J'aimerais beaucoup avoir une correction.
|
Il te suffit d'attendre que vous corrigiez en classe, non ?  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
B!B! Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Fév 2008 Messages: 9
|
Posté le: Sam 12 Avr 2008 22:22 Sujet du message: réponse |
|
|
| C'est sur on peut le voir de cette manière mais bon comme il s'agit d'un Dm noté j'aimerais tout d'abord avoir une bonne note et puis que vous m'expliquiez mes erreurs afin de ne plus les refaire. Les sites d'aide sont faits pour ça non ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1956 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 13 Avr 2008 07:58 Sujet du message: |
|
|
Je suis de l'avis d'Elie.
Je peux seulement te dire deux choses:la version (traduction vers la langue maternelle) est un exercice de compréhension de la langue étrangère à 50% et de Français à 50%.
Pour ce qui est de la compréhension,tu as vu juste.Pour ce qui est de la mise en forme en Français,c'est positif.
Je pense que la restitution de "Gesuch" par "demande",bien que tout à fait correcte peut être légèrement améliorée par un synonyme d'un niveau de langue plus élevé.(n'oublie pas qu'on s'adresse à un roi.)
De même pour "entzog",tu peux peut-être trouver un verbe plus actif,qui montre qu'il s'agit d'un acte de volonté...Mais ça,ce sont des petits détails,qui ,à mon avis,ne changeront pas grand-chose à ta note.
 _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
B!B! Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 20 Fév 2008 Messages: 9
|
Posté le: Dim 13 Avr 2008 10:15 Sujet du message: réponse |
|
|
| Je vous remercie pour ces petits détails . |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1083 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 13 Avr 2008 13:46 Sujet du message: Re: réponse |
|
|
| B!B! a écrit: | | C'est sur on peut le voir de cette manière mais bon comme il s'agit d'un Dm noté j'aimerais tout d'abord avoir une bonne note et puis que vous m'expliquiez mes erreurs afin de ne plus les refaire. Les sites d'aide sont faits pour ça non ? |
Non. Un DM noté, c'est TA note.
Un site d'aide, c'est fait pour t'aider avant le DM, pas pendant. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2103 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Dim 13 Avr 2008 20:21 Sujet du message: Re: réponse |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: |
Un site d'aide, c'est fait pour t'aider avant le DM, pas pendant. |
J'adore les mots justes d'Elie grande différence de vocabulaire entre AVANT le Dm et pas PENDANT le DM ..  _________________ "Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! " |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 409 Localisation: voir l'avatar
|
Posté le: Lun 14 Avr 2008 09:09 Sujet du message: |
|
|
Quant aux rois de Prusse ou d'autres contrées, ils prennent des noms français en français: Friedrich = Frédéric, Wilhelm = Guillaume, Franz = François, Ludwig = Louis _________________ z dvignjeno glavo korakaj v nov čas!
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|