Posté le: Lun 13 Oct 2008 16:40 Sujet du message: correction d'une lettre
Bonjour, je suis élève en Terminale (LV1 allemand) et j'ai une lettre à faire, voici ce que je viens de faire, pour une meilleure compréhension j'ai écrit en francais ce que je veux dire juste en dessous.
Merci d'avance à ceux qui m'apporteront une aide précieuse!
Dünkirchen, den 10. Oktober 2008
Hallo Jayssie,
Wie geht es dir?
Ich habe gut Ferien abgelauft. In Juli habe ich viel Stadtbummel gemacht.
J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
Ich habe mit meine Liebling und seine Kusine zum Calais gegangen, weil der Preis vom Fahrschein in einem Euro war.
Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.
Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Am Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel vergnügt haben. Er machte dort ungefähr 33°C heiß.
Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
Ich bin wenige Zeit bei mir vorbeigegangen, weil meine "Schwiegereltern" gewünscht haben, daß ich an ganz ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, der ein starker Tag gewesen ist, weil " meine Schwiegermutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen zurückkehren.
Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
In diesem Jahr möchte ich meine Abitur haben. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn ich ankommt, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu erfüllen.
Cette année, j'aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l'université pour devenir expert-comptable.
De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
Posté le: Lun 13 Oct 2008 17:08 Sujet du message:
Si c'est une plaisanterie, elle n'est pas drôle! Ou on peut encore négocier?
Moi, je renonce... LV1 et terminale, trop fort pour moi...
En tout cas, je ne fais pas de compliments à la région Nord de la SNCF. Des trains qui n'ont pas de châssis ou de train d'atterrissage (Fahrwerk), c'est quand même inquiétant...
Sonst gehe ich auch gut. Mit zwei Beinen! _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
Posté le: Lun 13 Oct 2008 17:16 Sujet du message:
Alors... je corrige ce que je peux avec mon niveau....
Citation:
Hallo Jayssie,
Wie geht es dir? ich gehe gut..
on ne dit pas "ich gehe gut" mais une autre expression...
Citation:
Ich habe gut Ferien abgelauft. In Juli habe Ich viel Stadtbummel gemacht.
J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
Pas de majuscule à "Ich" (du moins je crois !!! )
Citation:
Ich habe mit Meine Liebling und Seine Kusine zum Calais gegangen, weil Weil der Preis vom Fahrschein in einem Euro war.
Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
pas de majuscule à Meine, Seine....
on ne dit pas "ich habe..... gegangen", on emploie un autre auxillaire.
tu as écris 2 fois à la suite weil...
der Preis von Fahrschein... ich.. Je testerai un génitif.... (mais à voir avec mes collègues).
Citation:
Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.
Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
haben bleiben sollen.... euh ?? je veux bien.. mais si tu emploies l'auxillaire Haben, c'est que tu dois conjuguer un autre verbe au "passé composé" non ?
Citation:
Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel vergnügt haben. Er machte dort ungefähr 33°C heiß.
Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
Anfang August : on dit pas "Am Anfang" ??
ensuite tu écris SIND mein Liebling und ich, Wir
pourquoi n'écris-tu pas, mon chéri, mes parents et moi, sommes....
de plus, je ne sais pas si on dit que la température "fait" 33°C comme en France (à voir avec mes collègues )
Citation:
Ich bin wenige Zeit bei mir vorbeigegangen, weil meine " schöne Familie " gewünscht hat, daß ich an ganz ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, der ein starker Tag gewesen ist, weil " meine schöne Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen zurückkehren.
Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
cherche le mot dans le dico pour "belle-famille" !!! les dicos c'est pas pour les chiens, mais pour les étudiants et les lycéens !
der ein starker Tag gewesen ist (j'aurai mis "gewesen war" sans aucune garantie ! )
idem cherche dans le dico "belle-mère".... on ne le traduit pas comme ça en allemand !
Citation:
In diesem Jahr möchte ich meine Abitur. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn ich ankommen, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu erfüllen.
Cette année, j'aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l'université pour devenir expert-comptable.
De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.
dans la première phrase tu ne transcris pas (à mon avis) ton ''j'AIMERAI" avoir le bac.... cherche plutôt à dire, "je voudrais réussir mon bac".
ta dernière phrase : wenn ich ankommEN (conjugues le verbe).
et tourne ta phrase correctement, car en mettant "wenn", tu engendres une tournure avec les verbes à la fin... et dans le bon ordre !
voilà pour moi... bosse déjà avec ça... avant que mes collègues "Pro en allemand" ne débarquent _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
Posté le: Lun 13 Oct 2008 17:18 Sujet du message:
j'avais pas vu.. pour le Fahrwerk
cherche les bons mots sur leo-dico !! _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2455 Localisation: Alsace
Posté le: Lun 13 Oct 2008 17:22 Sujet du message:
oschpele a écrit:
Des trains qui n'ont pas de châssis ou de train d'atterrissage (Fahrwerk), c'est quand même inquiétant...
Nous sommes en période de crise, oschpele, et il faut faire des économies.Ceci explique peut-être cela.
Mich, ich gehe auch gut!'nen schönen Tag noch!
Ma pauvre olgaga!!! Sur quel repaire de sadiques tu es tombée!
J'exclus bien sûr Kissou de cet amalgame!
Elle t'a donné pas mal de conseils que tu peux suivre.
Juste, ...Anfang August est tout à fait correct....de même que son pendant Ende August. _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Posté le: Lun 13 Oct 2008 18:18 Sujet du message: Re: correction d'une lettre
olgaga100 a écrit:
Ich habe gut Ferien abgelauft.
Je veux juste dire en complément de Kissou : laufen est un verbe fort donc attention (même si je suis pas sur que dans cette phrase ablaufen le bon verbe, mais ça tu vois avec les Pros de l'allemand comme l'a si bien dit Kissou.
Et oui Kissou, si ich n'ai pas en début de phrase, il n'y a pas besoin de majuscule (et comme c'est en allemand ça veut qu'il ne FAUT pas en mettre ) _________________ De retour en France ...
Posté le: Lun 13 Oct 2008 18:26 Sujet du message: Re: correction d'une lettre
olgaga100 a écrit:
In Juli habe ich viel Stadtbummel gemacht.
J n'ai jamais entendu ça en allemand (pour savoir si c'est juste c'est les Pro qu'il faut interroger). En général il utilise le mot anglais shopping ou le verbe allemand dérivé shoppen. Je dirais donc Im Juli habe ich viel Shopping gemacht ou Im Juli habe ich viel shoppen.
olgaga100 a écrit:
Ich habe mit meine Liebling und seine Kusine zum Calais gegangen, weil der Preis vom Fahrschein in einem Euro war.
zum Calais??!!!!!!! On dit ich bin nach Deutschland gefahren, fahren parce que tu y es pas aller à pied et nach parce que tu vas quelque part.
Tu es en Terminal quoi (juste pour savoir)? _________________ De retour en France ...
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 960 Localisation: Paris
Posté le: Lun 13 Oct 2008 21:39 Sujet du message:
Je viens de faire le test copier-coller, ça doit être juste avec Fahrwerk pour train*, puisque c'est ça que le site reverso propose:
Texte Source: Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Proposition Reverso: Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.
Cherchez la difference avec la phrase proposé par olgaga100!
EDIT:
*Désolé, c'est même très bien vu par reverso: train avant = (vorderes) Fahrwerk!
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 400 Localisation: Dans l'Ortenau
Posté le: Lun 13 Oct 2008 23:51 Sujet du message:
C'est quoi, reverso? C'est comme le traducteur automatique? Parce que moi, j'ai pensé à un traducteur automatique qui a produit tant de fautes.
@ kissou: Avec une date, Anfang sans am. Anfang des Monats/Ende des Monats/ des Jahres etc. "Am Anfang war es ganz lustig. Später..." (Exemple pour "am Anfang". ) Ah oui, "aller Anfang ist schwer."
"Stadtbummel" se dit encore. Et ce n'est pas tout à fait un synonyme de "shopping". Si on fait un "Stadtbummel" ou du lèche-vitrines, on peut rentrer sans avoir rien acheté, mais "shopping" dit qu'on achète quelque chose. D'ailleurs "ich war shoppen", nicht "habe".
Ah michelmau, on est sauvé, il ne faut pas attendre dimanche soir1
Mais pour moi (qui ne connais pas les niveaux des différentes classes francaises, mais qui suis germanophone) la traduction est tellement mauvaise que je ne saurais pas où commencer pour la corriger. Si on explique tout, il faut redescendre à un niveau très bas et on aurait à écrire plusieurs pages. Alors je vous laisse faire qui vous vous y connaissez. _________________ De grâce, corrigez mes fautes de francais!
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 960 Localisation: Paris
Posté le: Mar 14 Oct 2008 00:44 Sujet du message:
cri-zi a écrit:
la traduction est tellement mauvaise que je ne saurais pas où commencer pour la corriger. Si on explique tout, il faut redescendre à un niveau très bas et on aurait à écrire plusieurs pages. Alors je vous laisse faire qui vous vous y connaissez.
C'est pas la peine, le traducteur automatique (= reverso) ne t'ecoutera pas...
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2455 Localisation: Alsace
Posté le: Mar 14 Oct 2008 08:16 Sujet du message:
Monsieur Reverso sait parfois aussi être poëte:
Mettez les deux premières strophes de la célèbre Lorelei de Heinrich Heine sur le traducteur automatique:
Ici, l'original pour ceux qui ne connaitraient pas encore:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.
Vous obtenez en Français;
Je ne sais pas qui doit signifier que je suis si triste;
Un conte de vieux temps, Cela ne vient pas à moi du sens.
L'air est frais, et il commence à faire sombre, coule Et calmement le Rhin;
Le sommet de la montagne brille dans l'Abensonnenschein.
Reprenez la traduction en Français et refaites la passer en Allemand et vous obtiendrez:
Ich kenne nicht, das bedeuten soll, daß ich so traurig bin;
Ein Märchen alter Zeit(Wetters), Das kommt mir des Sinnes(Richtung) nicht.
Die Luft(Aussehen) ist frisch, und sie beginnt, dunkel zu machen, fließt Und ruhig der Rhein;
Die Spitze(Gipfel) des Berges glänzt(scheint) in Abensonnenschein.
Comme aurait dit Desprosges: "Etonnant, non?"
Petite remarque; dans le texte d'origine, il manque un d dans Abendsonnenschein, d'où le refus de traduire de la bête!
Je suis persuadé que, si Heine avait connu reverso, il aurait plébiscité la seconde mouture!!...Et que c'est, sans aucun doute, celle que les écoliers allemands apprendraient aujourd'hui! _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
Posté le: Mar 14 Oct 2008 13:24 Sujet du message:
Cri-zi : merci pour les explications
Pour tout le monde :
je dois avoir certaines de mes copies en allemand, qui doivent rester au fond d'un cahier ou d'un classeur... dès que j'ai 2 minutes, je vous promets de la taper texto, sur ce forum, afin que vous sachiez quel était MON niveau d'allemand en 1ère ou en Terminale (sachant que je n'ai pas fait de Bac de langue), et vous mettre aussi la note que j'avais eu "à l'époque"..
vous verrez ainsi, quel était mon niveau (je n'ai pas honte) et vous aurez un moyen de comparer avec le niveau actuel des élèves qui nous contactent
enfin.. Si vous êtes intéressés ! _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page 1, 2, 3Suivante
Page 1 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum