Posté le: Dim 04 Fév 2007 12:10 Sujet du message: correction d'une lettre en allemand
coucou
pouvez vous me corriger cette lettre svp? merci
Liebe Sigrid,
Wie geht es du? Das ist schon lange her, dass ich nicht dir schreibe. Was treibst du denn so? Arbeitest du immer ins Schwimmbad? Ich hoffe, dass alles im Haus gut ist (j'espère que tout va bien chez toi)
Was mich betrifft bin ich stolz auf dich bekanntgeben, dass ich frisch gebackene Abiturientin bin. Ich möchte internationales Recht und Sprachen studieren. Es wäre noch besser mit Leuten aus exostischen Ländern (du wisst (weisst?)gern, dass ich Leute treffen mag.)
Meine Mutter versuche Geld zu sparen um eine Reise nach Frankreich mich schenken. Es ist eine richtige Schatz. Es ist kein zweifell (il ne fait aucun doute que) ,dass Frankreich eine schöne Sprache ist.
Ich will nicht mehr arme sein denn ich zu geleidet habe. Aber meine Vaterfamilie ist schockiert, dass ich Deutschland verlassen will. Sie verstehen nicht, dass ich weiter nach vorne möchte. Sie haben mir vorgeschlagt zu verheiraten mir mit einem jugen türkischen Mann. Ich habe rundweg abgelehnt (j'ai refusé en bloc). Ich bin eine selbständige junge Frau, die seine Entscheidung allein kann!
C'est un devoir que j'ai à faire en allemand..où je dois évoquer la langue, les traditions, la mère et la pauvreté en 100 mots (je crois que je les ai largement atteint)
merci de votre aide, j'ai beaucoup de mal avec la place des mots dans la phrase
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
Posté le: Dim 04 Fév 2007 13:43 Sujet du message: Re: correction d'une lettre en allemand
OK. Je ne vais pas tout corriger parce que je n'ai pas le temps et de toute façon ce n'est pas notre méthode ici. Mais quelques pistes. Je trouve que ton ordre des mots n'est pas trop mauvais, il y a quelques erreurs mais dans l'ensemble c'est plutôt bien. En fait, tu panaches tous types d'erreurs : conjuguaison, déclinaison, expressions, mais à petite dose. Dans l'ensemble, c'est pas trop mal je trouve (enfin, ça dépend de ton niveau).
kichtoune a écrit:
Wie geht es du?
Oh, ça c'est basique, regarde dans tes toutes premières leçons stp !
kichtoune a écrit:
Das ist schon lange her, dass ich nicht dir schreibe.
Ordre à inverser, effectivement. Sinon, c'est bon.
kichtoune a écrit:
Arbeitest du immer ins Schwimmbad?
ins n'est pas au bon cas.
kichtoune a écrit:
Ich hoffe, dass alles im Haus gut ist (j'espère que tout va bien chez toi)
Plutôt "zu Hause". Et plutôt "dass alles gut geht", je pense.
kichtoune a écrit:
Was mich betrifft bin ich stolz auf dich bekanntgeben, dass ich frisch gebackene Abiturientin bin.
ouh là là, frisch gebacken, ça m'étonnerait que ça se dise ça... Et ta formulation avec bekanntgeben est bancale aussi, cherche des mots plus simples.
kichtoune a écrit:
Es wäre noch besser mit Leuten aus exostischen Ländern (du wisst (weisst?)gern, dass ich Leute treffen mag.)
J'ai pas bien compris ce que tu voulais dire dans cette phrase.
kichtoune a écrit:
Meine Mutter versuche Geld zu sparen um eine Reise nach Frankreich mich schenken.
Vérifie la conjuguaison de versuchen et le cas de mich.
kichtoune a écrit:
Es ist eine richtige Schatz.
Vérifie le genre de Schatz.
kichtoune a écrit:
Es ist kein zweifell (il ne fait aucun doute que) ,dass Frankreich eine schöne Sprache ist.
L'expression correcte, c'est "es besteht kein Zweifel, dass...". Par contre, la France n'est pas une langue.
kichtoune a écrit:
Sie haben mir vorgeschlagt zu verheiraten mir mit einem jugen türkischen Mann.
Vérifie la conjuguaison de vorschlagen. Sinon, tu t'es embrouillée avec verheiraten et l'ordre des mots. Tu as bien décliné le junger Mann pourtant. Mais ce serait plus simple d'utiliser le verbe heiraten: jemdanden (Acc) heiraten. Réessaie avec ça et en pensant bien à mettre le verbe à la fin de la subordonnée (+ la virgule avant la subordonnée, ce serait bien aussi)
kichtoune a écrit:
Ich bin eine selbständige junge Frau, die seine Entscheidung allein kann!
Puisque c'est une femme, ce ne sont pas seine Entscheidungen. Et puis on dirait que tu as oublié un verbe.
kichtoune a écrit:
Antwortet mir schnell...
Vérifie l'impératif de antworten. _________________ Сонька
Forum Russie
Posté le: Dim 04 Fév 2007 14:25 Sujet du message: Re: correction d'une lettre en allemand
frischgebacken, ça se dit, mais en un seul mot. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum