| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1364 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 14:36 Sujet du message: Contrepèteries |
|
|
Les contrepèteries sont rares en allemand, mais c'est plus du fait des ses locuteurs de la langue elle-même. Il m'en est venu une l'autre jour avec ma meilleure moitié:
Ma moitié: Zieh Dich an, wir gehen raus.
Moi: Zieh Dich aus, wir gehen ran.
Vous en connaissez d'autres? Elles m'amusent tellement en français que ça me manque un peu en allemand. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
|
Posté le: Mer 17 Oct 2007 15:27 Sujet du message: |
|
|
Wenn in der Oper Recken schrein,
geh' ich nur mit Schrecken rein.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 02 Avr 2008 15:45 Sujet du message: |
|
|
En allemand, le contrepet est surtout pratiqué sous forme de "Schüttelreime" (rimes secouées (de rire)! ), généralement un distiche (Zweizeiler) dont les rimes sont produites par permutation de consonnes, de voyelles ou de syllabes:
Manch einer hat im Herzen Kummer,
Und speist dennoch bei Kerzen Hummer.
Comme en français, ils peuvent avoir une connotation grivoise:
Als der Leibesriese
ging auf Liebesreise,
sprach er: Reib es, Liese,
und sie rieb es leise. (J'en demande humblement pardon aux âmes pudibondes...)
Et un qui évoque ma région:
Ein Auto fuhr durch Gossensaß,
Und kam in eine Soßengass,
So dass die ganze Gassensoß
Sich über die Insassen goss. _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mer 02 Avr 2008 16:58 Sujet du message: |
|
|
je sais que cela est difficile dans les contrepêteries, mais pourriez-vous essayer de les traduire svp ?? (même si cela ne donne rien en Français ! )
Merci  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Mer 02 Avr 2008 17:11 Sujet du message: |
|
|
D'aucuns ont le coeur chagriné
Mais mangent du homard à la lueur des chandelles
Comme vous voyez Kissou33, ça ne donne pas grand chose en français!
Lorsque le géant
partit en voyage d'amour,
il dit: "Frotte-le, Lise",
et elle le frotta en silence.
Une auto traversait Gossensass*
et arriva dans une rue ensaucée,
si bien que toute la sauce de la rue
se déversa sur les occupants.
*village du Tyrol, sur la route du Brenner, pas loin de chez moi
Bonne soirée!  _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Mer 02 Avr 2008 20:45 Sujet du message: |
|
|
Oschpele : tout le monde se tutoie ici tu peux en faire autant !! (et puis j'ai l'impression d'être vachement vieille quand on me vouvoie !! )
Merci pour la traduction !!! je savais par avance que cela ne donnerait sans doute rien en français, mais ceci dit, je comprends mieux le sens des contrepèteries en allemand
Danke  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
|
Posté le: Mer 02 Avr 2008 21:10 Sujet du message: |
|
|
Entschuldigung
Als ich heute früh erfuhr,
dass der Zug schon früher fuhr,
hab ich das zu spät erfahren,
und ich musste später fahren.
Wenn ich auch zu spät erfuhr,
daß der Zug heut später fuhr,
hab ich doch heut früh erfahren,
morgen musst du früher fahren!
(Günther Nehm) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Jeu 03 Avr 2008 08:44 Sujet du message: |
|
|
| Kissou33 a écrit: | je sais que cela est difficile dans les contrepêteries, mais pourriez-vous essayer de les traduire svp ?? (même si cela ne donne rien en Français ! )
Merci  |
@ Kissou33
J'avais commencé ma réponse en te tutoyant, comme je le fais habituellement, et comme tu m'avais déjà vouvoyé à deux reprises et étant nouveau dans la maison, je n'ai pas voulu commettre d'impair après relecture de ton intervention. Mais maintenant, les choses sont claires...  _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Jeu 03 Avr 2008 08:58 Sujet du message: |
|
|
Traduction des bouts rimés de Günther Nehm: (c'est d'ailleurs un excellent exercice pour améliorer mon français, que je n'utilise pratiquement jamais dans le travail et la vie courante!)
Excuse
Lorsque j'ai appris ce matin
que le train partait plus tôt,
je l'avais appris trop tard
et j'ai dû prendre le train d'après.
Et si j'ai appris trop tard
qu'aujourd'hui le train partait plus tard,
j'aurai quand même appris ce matin
que demain, je devrai partir plus tôt!
Jeux de mots entre fahren et erfahren. La traduction de ces verbes n'est pas systématique et se fait toujours en fonction du contexte. On remarquera aussi la différence de l'emploi des temps en allemand et en français, l'emploi d'un futur en français pour un passé ou un présent en allemand permet une plus grande souplesse pour rendre des nuances où la traduction mot à mot de termes tels que "schon" ou "doch" ne donnerait qu'un résultat boîteux. _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2582 Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !
|
Posté le: Jeu 03 Avr 2008 13:44 Sujet du message: |
|
|
Oschpele et moi j'ai écrit "vous" en m'adressant à tout le monde §! du moins à ceux qui manipulent mieux que moi, l'allemand !!
Merci pour ta traduction du texte de Gunther Nehm (celui là je l'avais quasiment compris !! )  _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|