Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Contrepèteries

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1364
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mer 17 Oct 2007 14:36    Sujet du message: Contrepèteries Répondre en citant

Les contrepèteries sont rares en allemand, mais c'est plus du fait des ses locuteurs de la langue elle-même. Il m'en est venu une l'autre jour avec ma meilleure moitié:

Ma moitié: Zieh Dich an, wir gehen raus.
Moi: Zieh Dich aus, wir gehen ran.


Vous en connaissez d'autres? Elles m'amusent tellement en français que ça me manque un peu en allemand.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Mer 17 Oct 2007 15:27    Sujet du message: Répondre en citant

Wenn in der Oper Recken schrein,
geh' ich nur mit Schrecken rein. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 02 Avr 2008 15:45    Sujet du message: Répondre en citant

En allemand, le contrepet est surtout pratiqué sous forme de "Schüttelreime" (rimes secouées (de rire)! Very Happy ), généralement un distiche (Zweizeiler) dont les rimes sont produites par permutation de consonnes, de voyelles ou de syllabes:

Manch einer hat im Herzen Kummer,
Und speist dennoch bei Kerzen Hummer.

Comme en français, ils peuvent avoir une connotation grivoise:

Als der Leibesriese
ging auf Liebesreise,
sprach er: Reib es, Liese,
und sie rieb es leise.
Embarassed (J'en demande humblement pardon aux âmes pudibondes...)

Et un qui évoque ma région:

Ein Auto fuhr durch Gossensaß,
Und kam in eine Soßengass,
So dass die ganze Gassensoß
Sich über die Insassen goss.

_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mer 02 Avr 2008 16:58    Sujet du message: Répondre en citant

je sais que cela est difficile dans les contrepêteries, mais pourriez-vous essayer de les traduire svp ?? (même si cela ne donne rien en Français ! )

Merci Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Mer 02 Avr 2008 17:11    Sujet du message: Répondre en citant

D'aucuns ont le coeur chagriné
Mais mangent du homard à la lueur des chandelles


Comme vous voyez Kissou33, ça ne donne pas grand chose en français! Sad

Lorsque le géant
partit en voyage d'amour,
il dit: "Frotte-le, Lise",
et elle le frotta en silence.


Une auto traversait Gossensass*
et arriva dans une rue ensaucée,
si bien que toute la sauce de la rue
se déversa sur les occupants.

*village du Tyrol, sur la route du Brenner, pas loin de chez moi

Bonne soirée! Cool
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Mer 02 Avr 2008 20:45    Sujet du message: Répondre en citant

Oschpele : tout le monde se tutoie ici Wink tu peux en faire autant !! Laughing (et puis j'ai l'impression d'être vachement vieille quand on me vouvoie !! Laughing )

Merci pour la traduction !!! je savais par avance que cela ne donnerait sans doute rien en français, mais ceci dit, je comprends mieux le sens des contrepèteries en allemand Wink Wink

Danke Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1189
Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !

MessagePosté le: Mer 02 Avr 2008 21:10    Sujet du message: Répondre en citant

Entschuldigung

Als ich heute früh erfuhr,
dass der Zug schon früher fuhr,
hab ich das zu spät erfahren,
und ich musste später fahren.

Wenn ich auch zu spät erfuhr,
daß der Zug heut später fuhr,
hab ich doch heut früh erfahren,
morgen musst du früher fahren!


(Günther Nehm)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Jeu 03 Avr 2008 08:44    Sujet du message: Répondre en citant

Kissou33 a écrit:
je sais que cela est difficile dans les contrepêteries, mais pourriez-vous essayer de les traduire svp ?? (même si cela ne donne rien en Français ! )

Merci Wink


@ Kissou33
J'avais commencé ma réponse en te tutoyant, comme je le fais habituellement, et comme tu m'avais déjà vouvoyé à deux reprises et étant nouveau dans la maison, je n'ai pas voulu commettre d'impair après relecture de ton intervention. Mais maintenant, les choses sont claires... Very Happy
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 906
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Jeu 03 Avr 2008 08:58    Sujet du message: Répondre en citant

Traduction des bouts rimés de Günther Nehm: (c'est d'ailleurs un excellent exercice pour améliorer mon français, que je n'utilise pratiquement jamais dans le travail et la vie courante!)

Excuse

Lorsque j'ai appris ce matin
que le train partait plus tôt,
je l'avais appris trop tard
et j'ai dû prendre le train d'après.

Et si j'ai appris trop tard
qu'aujourd'hui le train partait plus tard,
j'aurai quand même appris ce matin
que demain, je devrai partir plus tôt!


Jeux de mots entre fahren et erfahren. La traduction de ces verbes n'est pas systématique et se fait toujours en fonction du contexte. On remarquera aussi la différence de l'emploi des temps en allemand et en français, l'emploi d'un futur en français pour un passé ou un présent en allemand permet une plus grande souplesse pour rendre des nuances où la traduction mot à mot de termes tels que "schon" ou "doch" ne donnerait qu'un résultat boîteux.
_________________
Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2582
Localisation: Les pieds à Bordeaux, La tête à Brême ou à Berlin !

MessagePosté le: Jeu 03 Avr 2008 13:44    Sujet du message: Répondre en citant

Oschpele Laughing et moi j'ai écrit "vous" en m'adressant à tout le monde §! Laughing du moins à ceux qui manipulent mieux que moi, l'allemand !! Wink

Merci pour ta traduction du texte de Gunther Nehm (celui là je l'avais quasiment compris !! ) Wink
_________________
***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand Prix site web TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne