Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


"concordance" adé?

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nebenstelle
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 374
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar 26 Fév 2008 00:09    Sujet du message: "concordance" adé? Répondre en citant

Dans un autre sujet (Scheich von Berlin), je suis tombé sur ce texte-ci:
http://www.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/lv/allemand/prof/pedago/second/sujets/2005/n05sttlv1.htm

C'est un sujet de bac. Il y a deux choses qui me frappent (dans l'original allemand):

a) l'absence de "concordance" des temps (je sais bien que le texte se veut "langue parlée" et que de toute façon l'allemand est assez "flou" en la matière)

b) l'absence de Konjunktiv au discours indirect (la aussi, je sais bien que .."langue parlée"... et que tout evolue...)

Il s'agit de phrases du type: a) Er fragte sich, wie Miriam das bloss macht; nicht mal Miriam selbst wusste, wie er das schafft; b) er fragte höflich, ob er nicht Bürger der DDR werden darf.

Toute l'action, toute la narration, toute la réflexion du récit est située dans un passé bien défini et terminé. Il y a donc pas d'allusion possible à un présent ou à une durée indéterminée du genre: Er fragte sich (gestern), wie Miriam das bloss (grundsätzlich so) macht.

Pour mon Sprachgefühl, les phrases citées, dans leur contexte, sont à la limite de la correction (machte/schaffte/dürfe). Mais il parait que pour Monsieur Duden ça peut passer (même pour le Konjunktiv), on peut le laisser tomber, si le contexte est suffisamment "parole indirecte".

Néanmoins ma question aux (futurs) profs du forum: vous apprenez/enseignez comment dans ces deux cas de figure?


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
trwk
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 12 Aoû 2007
Messages: 215
Localisation: Bussy Saint Georges, France

MessagePosté le: Mar 26 Fév 2008 00:26    Sujet du message: Répondre en citant

N'étant pas vraiment un expert en grammaire et plus sensible à la langue parlée, je dois avouer que ça ne me choque pas.

En fait, il faut comprendre les premières parties des phrases (passé) comme la narration, les secondes parties (présent) comme le contenu. Le contenu est au présent, mais relatif au récit, donc au passé aussi.

Je peux comprendre que ce soit aux extrêmes limites de la correction grammaticale, mais cela ne me choque pas dans la langue allemande parlée.
De plus, cette utilisation du présent apporte au récit un brin de vie et d'actualité; mais ce n'est peut-être que très subjectif... Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 998
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Mar 26 Fév 2008 17:04    Sujet du message: Répondre en citant

Il n'y a jamais eu de concordance des temps strictement grammaticale en allemand. En tout cas pas depuis le XVIe siècle.

Je ne savais pas qu'elle était malade.
Ich wusste nicht, dass sie krank ist = elle est encore malade
et
Je ne savais pas qu'elle a (avait) été malade.
Ich wusste nicht, dass sie krank war (gewesen ist) = elle s'est remise.

Ensuite, le konjunktiv I n'est pas automatique. Les trois formes sont possible:
- er sagte, seine Frau ist verrückt = celui qui parle accepte de présenter cette thèse comme un fait.
- er sagte, seine Frau sei verrückt = celui qui parle indique clairement qu'il ne fait que citer des propos.
- er sagte, seine Frau wäre verrückt = celui qui parle présente cette thèse non comme un fait mais comme une supposition.
Cependant, la différence ist/sei est aussi une question de niveau de langue.
_________________
http://polyglossie.blogspot.com - Tgi che sa rumantsch sa dapli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Grammaire Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne