Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Compétition "Des mots émigrés"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Ven 29 Déc 2006 06:51    Sujet du message: Répondre en citant

dringuelle:n.f;somme d'argent donnée en récompense.Vocabulaire commercial.(alld:Trinkgeld)
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
pottasleikir
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 339
Localisation: Leipzig (Sachsen)

MessagePosté le: Ven 29 Déc 2006 14:50    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai récemment trouvé, dans un texte de N. Hornby, traduit en français, le mot doppelgänger (sosie). Le traducteur a laissé le mot tel quel dans la version française, en précisant qu'il avait été utilisé par l'auteur dans l'original en anglais. J'ai fait une petite recherche sur google et il semblerait que, avec ou sans -ä-, ce mot ne serait pas exclusivement employé par l'auteur de À propos d'un gamin. Il apparaît même au pluriel (formé selon la règle anglaise, à savoir un rajoutant un -s).
_________________
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Ven 29 Déc 2006 18:57    Sujet du message: Répondre en citant

Theresa, je viens de relire le topic entièrement... ainsi que ta petite explication.... euhhh.... et je m'aperçois que j'ai pas tout fait ce qui était demandé. PARDON Embarassed Embarassed

Mon enthousiasme a pris le dessus!!! La prochaine fois je lirai bien l'énoncé. boulet

Alors les mots allemands que nous utilisons en français :
Trinquer (de trinken)
= Boire à la santé de quelqu'un ou de quelque chose/porter un toast, en faisant si possible s'entrechoquer les verres
Le mot allemand a donc perdu son sens généraliste pour ne retenir que le sens festif en français.

Une fois quand j'étais en vacances dans les Vosges, j'ai entendu
"Attention, ça schlitte!"
Ce qui veut dire "ca glisse " en bon français
Expression qui vient sans nul doute du verbe schlittern (glisser) ou de der Schlitten (le traineau, la luge)
Et en regardant de manière un peu plus approfondi dans le dico, j'ai trouvé le verbe schlitter
= transporter du bois à l'aide de schlittes
une schlitte
= traîneau servant à descendre le bois des montagnes, notamment dans les Vosges, et glissant sur une voie faite de troncs d'arbres
un schlitter
= Ouvrier qui descendait sur une voie de rondins de bois abattu au moyen d'un traîneau-luge
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Ven 29 Déc 2006 20:21    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis en train de réfléchir aux mots allemands qui se sont introduits dans la langue courante française... voire peut-être même dans l'argot, le patois ou le langage familier... parce que c'est là que ca devient interessant, même si les mots ont parfois un peu été modifiés.

Je me demandais si
schmouter
= sentir mauvais, puer (langage familier)
ne venait pas de schmutzen (salir, polluer) ou de der Schmutz (la grasse, la saleté)

Même question pour
bouquin
= livre en langage familier
qui vient probablement de das Buch

se castagner
=se battre, à noter qu'on dit aussi "prendre une châtaigne ou un marron" c'est à dire prendre un coup (de poing)
qui vient de die Kastanie (la châtaigne, le marron)

Est ce que ca vous semble correct ou est ce que je fais des liens qui n'ont pas lieu d'être?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Ven 29 Déc 2006 21:48    Sujet du message: Répondre en citant

Même si c'était pas tout à fait dans le sujet, c'est intéressant ta première liste, Orelilou ! Je savais pas pour barbecue et trinquer ! Laughing
Orelilou a écrit:

Gagner
Qui vient de gewinnen
Hmm, tu es sûre de ça ? Tu as des sources là-dessus ?Parce que sans être spécialiste, ça me semble assez loin, à vue de nez...

Orelilou a écrit:
se castagner
=se battre, à noter qu'on dit aussi "prendre une châtaigne ou un marron" c'est à dire prendre un coup (de poing)
qui vient de die Kastanie (la châtaigne, le marron)

Est ce que ca vous semble correct ou est ce que je fais des liens qui n'ont pas lieu d'être?
Pour ceux-là, je pense que ton étymologie est plus fantaisiste, quoique pour bouquin c'est pas impossible. Schmouter, jamais entendu, je pense que c'est régional. Pour se castagner par contre, je n'y crois pas parce que je pense que k/castagn- est une racine latine et que c'est donc plus probablement l'allemand et le français qui ont dévié du latin que le français qui aurait emprunté à l'allemand. Par contre, c'est probablement formé dans la logique qui t'a inspirée (chatîgne au sens de coup de poing)
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Foojtee
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Jan 2006
Messages: 1046
Localisation: Angoulême - Charente

MessagePosté le: Sam 30 Déc 2006 01:05    Sujet du message: Répondre en citant

Sonka a écrit:
Schmouter, jamais entendu, je pense que c'est régional.

Oui c'est peut-être régional. Je me souviens d'avoir entendu et utilisé cette expression dans la cour d'école à l'époque... ça schmoute! = ça pue!
Pour le reste (castagner et gagner) je suis aussi de l'avis de Sonka, le rapprochement ne me paraît pas évident.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
RGT26
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 773
Localisation: Valence

MessagePosté le: Sam 30 Déc 2006 02:06    Sujet du message: Répondre en citant

Je confirme pour ça schmoute, mais c'est trés famillié comme expression.
Sinon au niveau des insultes, j'ai remarqué que l'insulte chwoule(pas sur pour l'orthographe) qui s'emploi de la même façon que l'insulte "pédé", venait de l'allemand "schwule" qui veut dire homosexuel(par contre je sais pas si ça a une conotation en allemand.
_________________
Vivre l'international à l'échelle locale
www.happypeople26.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Foojtee
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Jan 2006
Messages: 1046
Localisation: Angoulême - Charente

MessagePosté le: Sam 30 Déc 2006 13:30    Sujet du message: Répondre en citant

RGT26 a écrit:
Sinon au niveau des insultes, j'ai remarqué que l'insulte chwoule(pas sur pour l'orthographe) qui s'emploi de la même façon que l'insulte "pédé", venait de l'allemand "schwule" qui veut dire homosexuel(par contre je sais pas si ça a une conotation en allemand.


Oui Schwule en allemand est assez péjoratif. Mais où as-tu entendu "chwoule" en français?? Shocked
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1164
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Sam 30 Déc 2006 13:33    Sujet du message: Répondre en citant

Foojtee a écrit:
Oui Schwule en allemand est assez péjoratif.

Ca dépend qui le dit et comme cela est dit. Les intéressés utilisent aussi schwul pour parler d'eux-mêmes.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
RGT26
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 773
Localisation: Valence

MessagePosté le: Sam 30 Déc 2006 21:14    Sujet du message: Répondre en citant

en français c'est une insulte. Je l'entends quand j'anime avec les ados, ils se traitent de chwoule entre eux. C'est une vraie insulte pour eux.
_________________
Vivre l'international à l'échelle locale
www.happypeople26.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Orelilou
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 07 Nov 2006
Messages: 175
Localisation: Paris, Normandie

MessagePosté le: Lun 01 Jan 2007 20:30    Sujet du message: Répondre en citant

Sonka a écrit:
Orelilou a écrit:

Gagner
Qui vient de gewinnen
Hmm, tu es sûre de ça ? Tu as des sources là-dessus ?Parce que sans être spécialiste, ça me semble assez loin


Quand j'étais étudiante en école de communication, nous faisions de la linguistique... et nous avons eu un mini mémoire à rendre sur le sujet de notre choix.

J'avais choisi de comparer les langues française et allemande (naissances historiques et implication sur la structure des langues actuelles, interconnexions, différences...)

Je m'étais inspirée de plusieurs livres dont plusieurs très interessants d'Henriette Walter (que je n'ai plus avec moi aujourd'hui... emprunt à la BU oblige). J'ai dû trouver cette référence dans l'un de ces livres :
- WALTER Henriette, L’aventure des langues en Occident, Robert Lafont, Paris, 1995
- WALTER Henriette, L’aventure des mots français, Robert Lafont, Paris, 1996

Un petit lien sur Henriette Walter http://perso.orange.fr/mondalire/Henriette_walter.htm
http://www.ratsdebiblio.net/walterhenriette.html

En regardant un peu sur le net, j'ai vu qu'elle avait aussi sorti un livre intitulé : L'aventure des mots français venus d'ailleurs (Ca c'est pile dans notre créneau!!!)

Gewinnen
= le W se transforme en G (comme souvent entre langue anglo-saxonne te latine. Ex : die Waffel qui devient la gauffre ou encore der Wächter qui devient le gardien etc...)
= le E devient un A (les lettres sont assez proches dans le prononciation)
= le double N devient finalement GN
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre MSN Messenger
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 03 Jan 2007 13:39    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Foojtee a écrit:
Oui Schwule en allemand est assez péjoratif.

Ca dépend qui le dit et comme cela est dit. Les intéressés utilisent aussi schwul pour parler d'eux-mêmes.
A ma connaissance, c'est même tout à fait politiquement correct. C'est le terme utilisé dans la presse, etc. A moins que ça évolue ?
_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 2120
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Mar 16 Jan 2007 12:12    Sujet du message: dringuée Répondre en citant

J'avais dans un message précédent évoqué le mot "dringuelle".
En feuilletant l'ouvrage "Les mots des régions de France" de Loic Depecker (Editions Belin),je tombe sur "dringuée".

dringuée:n.f

Nord-Pas de Calais:argent.Cadeau fait sous forme d'argent."T'as eut t'nétrenne?" dit-on dans le nord pour demander si l'on a reçu de l'argent pour ses etrennes.Il est alors possible de répondre:"Oui,j'o eu m'dringuée".La dringuée ou dringuelle,forme répandue jusqu'en Lorraine,est à l'origine la menue monnaie que l'on donnait aux domestiques pour qu'ils aillent boire,le mot étant formé sur un modèle germanique (drinkgeld) en flamand et (trinkgeld) en allemand:littéralement;argent pour boire.
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Mots interrogatifs (17/01/2006)
Citations & mots célèbres / Geflügelte Worte & Zitat (13/03/2006)
2 mots d'argots (28/06/2006)
Mots allemands dans les langues du monde (01/08/2006)
Vos dix mots allemands préférés? (23/08/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne