| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Juklien AllemagnOnaute Confirmé
Inscrit le: 19 Fév 2006 Messages: 51
|
Posté le: Ven 11 Aoû 2006 10:41 Sujet du message: |
|
|
Oups oui bien sur Konzern, honte pour moi ! Wunderkind (comme Kindergarten) je l'ai beaucoup entendu en Anglais, visiblement il n'est pas utilisé qu'en Russe. Mine de rien, ça en fait des mots, je n'aurai jamais pensé qu'il en avait autant (surtout en Français) ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1173 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Jeu 17 Aoû 2006 19:54 Sujet du message: |
|
|
Je ne voudrais vraiment pas taper sur vos nerfs avec ce sujet !
Mais quelques de vous s'étaient exprimés que le forum participe comme « l'équipe AOX « à la concurrence. Malheureusement, nous ne pouvons pas expédier simplement vôtre super collection des mots émigrés. Les mots doivent (conformément aux conditions de participation) être expliqué avec trois ou quatre phrases.
Der Deutsche Sprachrat sucht nach »ausgewanderten« deutschen Wörtern einschließlich deren Bedeutung. Wir möchten wissen, wie die Menschen sie benutzen und was sie dabei empfinden. Die einen wecken vielleicht positive Gefühle, die anderen negative. Mit unserer Ausschreibung suchen wir sie alle.
Berichten Sie uns über ein ursprünglich deutsches Wort in Ihrer Sprache und erzählen Sie uns etwas darüber. Ihre Erklärung, Erzählung oder Geschichte zu dem Wort ist uns genauso wichtig wie das Wort selbst.
Ihre Einsendung sollte etwa eine halbe Seite lang sein. Sie muss nicht auf Deutsch geschrieben sein – nutzen Sie Ihre Landessprache, wenn Sie sich darin besser ausdrücken können.
Je prendre beaucoup de la peine avec la traduction, si cela n'est pas bien à comprendre, j'ai besoin de l’aide!
Le conseil linguistique allemand cherche les mots allemands "émigrés" y compris leur signification. Nous voudrions savoir, comment les gens les utilisent et qu'ils éprouvent avec cela. Chez l'un les réveillent des sentiments positifs, chez l'autre négatifs, peut-être. Avec notre concours, nous les cherchons tous.
Informez nous d'un mot d'origine allemand dans vôtre langue et racontez nous un peu de cela. Votre explication, histoire ou l’histoire au mot est aussi importante à nous que le mot lui-même. Votre envoi devait être long environ une demi page.
Il ne faut pas écrire en allemand - utilisez vous votre langue nationale, si vous se en cela pouvez vous y exprimer mieux.
Ce serait dommage, si tout l'ancien travail était en vain, n’est-ce pas ?
Si vous avez l'envie d'écrire quelque chose aux mots, je collecte volontiers vos remarques jusqu'au 15 septembre et les envoie comme le travail "d’AOX-Team" au conseil linguistique.
Si nous gagnons le voyage à Berlin, nous visitons Slav et mangent ensemble avec lui une « Currywurst » près de Brandenburger Tor !!!  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3720 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 17 Aoû 2006 20:58 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | Si nous gagnons le voyage à Berlin, nous visitons Slav et mangent ensemble avec lui une « Currywurst » près de Brandenburger Tor !!!  | Wahou, ça c'est un condensé d'Allemagnomax !!!
Dis donc, une demi page, c'est pas rien ! J'ai pas tant de choses à dire sur les mots proposés... (d'ailleurs, que veux tu dire de tes sentiments par rapport à un mot comme Schnur ou Föhn ???)
Et du coup, tu veux qu'on envoie plusieurs mots en équipe, ou un seul ? _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1173 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Jeu 17 Aoû 2006 21:59 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | Et du coup, tu veux qu'on envoie plusieurs mots en équipe, ou un seul ? |
Je pense, chacun comme il a le temps et l'envie.
Mais il voudrait mieux, si tout le monde ne décrive pas le même mot !
Peut-être, nous pouvons coordonner cela d'avance.
| Citation: | | (d'ailleurs, que veux tu dire de tes sentiments par rapport à un mot comme Schnur ou Föhn ???) |
Schnur: Desolée, pas des sentiments!!!
Föhn: Oh, oui ! Je me sens rappelle à la jeunesse et la beauté .
J'ai rimé un petit poème allemand-français:
J'étais encore très jeu(h)ne,
quand j'achetais mon premier foehn !
(C'est un poème pour des élèves avancés !)
Vos descriptions devaient avoir un peu plus de niveau! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3720 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 17 Aoû 2006 22:10 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | Mais il voudrait mieux, si tout le monde ne décrive pas le même mot !
Peut-être, nous pouvons coordonner cela d'avance. | T'as raison. De toute façon, je suppose que les russes me reviennent d'office ? Ou y'a des candidats ?
| theresa a écrit: | Föhn: Oh, oui ! Je me sens rappelle à la jeunesse et la beauté .
J'ai rimé un petit poème allemand-français:
J'étais encore très jeu(h)ne,
quand j'achetais mon premier foehn !
(C'est un poème pour des élèves avancés !)
Vos descriptions devaient avoir un peu plus de niveau! | ah ben si, c'est génial, ça ! Je suis sûre que c'est un poème de gagnant ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1282 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Jeu 17 Aoû 2006 23:48 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | J'étais encore très jeu(h)ne,
quand j'achetais mon premier foehn !
|
Je mettrais un passé simple...
J'étais encore très jeu(h)ne,
quand j'achetai mon premier foehn ! _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
RGT26 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 08 Juin 2006 Messages: 773 Localisation: Valence
|
Posté le: Ven 18 Aoû 2006 03:26 Sujet du message: |
|
|
Ce sont des mots qui existent en france et allemagne lettre pour lettre ou qui ont pu dériver?
Dans ce registe, je sais que notre "Chenapan" en français vient de l'allemand : Schnapman. l'adjectif loustic en français vient aussi de l'allemand : Lustig.
Les allemands aiment aussi dire : Bon appétit.
Sinon en mots allemands dans la langue française... _________________ Vivre l'international à l'échelle locale
www.happypeople26.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1173 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 18 Aoû 2006 15:06 Sujet du message: |
|
|
| Je pense que tous les mots sont intéressants. Les mots changés, peut-être, même encore plus! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1173 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Sam 19 Aoû 2006 22:06 Sujet du message: |
|
|
| Sonka a écrit: | | De toute façon, je suppose que les russes me reviennent d'office ? Ou y'a des candidats ? |
Non, tu as de la chance, personne ne s'est encore inscrit pour les russes !
| Elie a écrit: | | Je mettrais un passé simple... |
Passé simple.....???
C'est assez exigeant pour quelqu'un qui maîtrise à peine l'imparfait! J'ai dû d'abord relire quel truc c'est.
Mais tu as raison : seulement ce changement de temps donne la tension au poème et il souligne sa teneur vraie !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2274 Localisation: Alsace
|
Posté le: Sam 16 Déc 2006 18:56 Sujet du message: |
|
|
En argot de romans policiers des années 50/60 (genre Albert Simonin)
bénouse (masculin) : pantalon (alld:Beinhose). _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 289 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3720 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 28 Déc 2006 11:37 Sujet du message: |
|
|
Me voilà bien surprise aujourd'hui en voyant sur Amazon un Ausgewanderte Wörter sorti en novembre 2006 !
Serait-ce un recueil des mots proposés pendant la compétition ? Ce n'est pas mentionné dans le synopsis et je ne me rappelle pas non plus que le concours ait parlé de la publication d'un bouquin, mais ce serait quand même un drôle de hasard, non ?  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1282 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Jeu 28 Déc 2006 14:11 Sujet du message: |
|
|
Theresa précise dans le premier message de ce fil que "les mots les plus intéressants seront publiés dans un livre".  _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3720 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 28 Déc 2006 17:26 Sujet du message: |
|
|
Ah, d'accord, j'avais zappé. Je ne sais pas si c'est mentionné sur le livre même, mais là comme ça, rien n'indique que c'est basé sur un travail collectif...  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Orelilou Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 07 Nov 2006 Messages: 175 Localisation: Paris, Normandie
|
Posté le: Ven 29 Déc 2006 02:36 Sujet du message: |
|
|
Sympa ce concours!!
Sonka, j'en ai 1 ou 2 en russe mais tu dois en avoir bien plus que moi :
Mots russes dans le français
Bistrot ou bistro
Troquet ou café typique français. Proviendrait de l'époque des guerres napoléoniennes. De nombreux slaves et russes faisaient partie des troupes. Lorsqu'ils s'arrêtaient dans un café pour boire un verre en vitesse, ils disaient "Bistro" = vite (Sonka, je ne sais pas comment l'écrire en russe avec mon clavier... Y'a un logiciel??)
Palto
Désigne un manteau chaud (mot notamment employé dans le nord de la France dans le langage courant)
Mots allemands dans le russe
Kartofiel
Pomme de terre
Mots français dans le russe
Pomidor
On reconnait "Pomme d'or" et ça signifie la tomate. Sonka pourra peut-être nous expliquer
Mer, meria
Le maire, la mairie
Mots français anglicisés revenus en France
Flirter
Draguer quelqu'un, lui faire du charme
Vient de "Conter fleurette" en vieux français qui a traversé la Manche et nous est revenu écrit à l'anglaise
Barbecue
Petit grill au feu de bois (qu'on utilise avec joie tout l'été)
Vient du Moyen-Age lorsque qu'on faisait rôtir le cochon au feu de bois, on lui enfoncait une barre de la barbe au cul
Mots d'origine allemande dans le français
Pas mal de couleurs viennent de l'allemand même si les mots ont dérivé (comme dit Theresa)
Blanc
Qui vient de blank
Brun
Qui vient de braun
Bleu
Qui vient de blau
Des mots du domaine de la guerre et de la construction
Bourg
Qui vient de Die Burg (Le château-fort)
Troupe
Qui vient de Die Trupp
Butin
Qui vient de Die Beute
Beaucoup de mots commançant en français par un H aspiré
Hâche
Qui vient de die Axt
Halle
Qui vient de Die Halle
Hanche
Qui vient de die Hüfte
Hutte
Qui vient de die Hütte
Les mots de la nature
Guêpe
Qui vient de Die Wespe
Transformation du W en G et du ES en Ê
Mésange
Qui vient de die Meise
et encore d'autres...
Rôtir (pour revenir à notre fameux cochon transmanche)
Qui vient de rösten
Gagner
Qui vient de gewinnen
..... et évidemment Trinquer
qui nous vient de trinken
Mots français en allemand
Les mots de la vie militaire
Leutnant
qui vient de Lieutenant (litt : celui qui tient le lieu)
Kaserne
Qui vient de Caserne
Les mots de l'architecture (notamment gothique)
die Fassade
die Nische
die Rosette (La rosace)
Les mots de la mode
das Kostüm
die Garderobe
Les mots de la cuisine
der Champignon (mais uniquement de Paris)
die Bouillon (vous savez ce petit cube que l'on met dans l'eau pour faire cuire les pâtes, inventé en France par une célèbre marque que je ne citerai pas)
das Omlett
das Frikassee
Quelques faux amis
Das Baiser (mais attention, il ne s'agit ici QUE de meringue)
fidel (gai, joyeux)
der Tresor
En français, il s'agit du contenu (les bijoux, l'argent...), en allemand, il s'agit du contenant (le coffre)
In der Bredouille sein
Qui ne signifie pas être ou rentrer bredouille mais être dans l'embarras
sich blamieren
Qui signifie se rendre ridicule et non se blamer de qqchose
Rendez-vous
Qui, il me semble, ne peut être que galant en Allemagne |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|