| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
lila Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Juil 2005 Messages: 430 Localisation: villeneuve d'ascq
|
Posté le: Mar 01 Aoû 2006 14:47 Sujet du message: |
|
|
Alors qu'en est -il de ce concour Theresa?? _________________
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
surfanna Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mai 2005 Messages: 798 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar 01 Aoû 2006 17:03 Sujet du message: |
|
|
Ca court encore jusqu'au 30 septembre !  _________________ Surfin' surfin' all the time 8)
[http=http://tandem-franco-allemand.blogspot.com/]Tandem franco-allemand de Paris[/http] |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lila Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Juil 2005 Messages: 430 Localisation: villeneuve d'ascq
|
Posté le: Mar 01 Aoû 2006 17:07 Sujet du message: |
|
|
Merci Surfi
@Luluboss:C'est peut-être de l'Italien ,je vais essayer de chercher! _________________
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 14:46 Sujet du message: |
|
|
Voilà une petite liste de germanismes présents dans la langue italienne. Quelques mots auront sûrement déjà été cités dans les listes relatives au français ou au russe. J'ai mis partout une petite définition de l'usage italien, quoique pour certains mots je me rende compte qu'elle est peut-être superflue. Je marque en couleur bleue les mots qui sont vraiment d'usage courant.
baedecker
Du nom de l'auteur de l'un parmi les premiers guides touristiques pour le grand public. Guide touristique.
Biedermeier
Désigne un style de peinture/mobilier. Ce mot est assez utilisé par les antiquaires.
blitz
Attaque soudaine et/ou imprévisible, censé prendre quelqu'un à l'improviste et ne pas lui laisser la possibilité de réagir.
Blitzkrieg
Terme de tactique militaire, employé le plus souvent par les historiens et les journalistes.
breitschwanz
Une fourrure très prisée.
bunker
Réduit fortifié et enterré, à l'abri des projectiles de guerre.
Utilisé assez souvent pour désigner avec ironie un endroit morne, laid et inquiétant (comme l'immeuble où je travaille maintenant).
Ce mot a été emprunté à l'allemand, qui à son tour l'a emprunté au XIXè siècle à l'anglais (le mot signifiait alors « entrepôt à charbon dans une usine, soute à charbon dans un navire »).
delikatesse
Spécialité gastronomique. (À l'origine ce n'est pas un mot allemand, mais c'est bien aux Allemands, ou plutôt aux Autrichiens, qu'on l'a emprunté, comme le dit l'orthographe).
diesel
Du nom de l'inventeur allemand. Moteur thermique consommant des huiles lourdes ou gazoil, caractérisé par un allumage par compression et une alimentation par injection.
En l'utilise aussi comme adjectif (ex. : un auto diesel) ou comme substantif (dans ce cas on se réfère à un véhicule qui fonctionne avec ce moteur ; ex. : si è comprato un diesel).
Ironiquement, le terme désigne une personne qui démarre lentement sa journée ou son travail, mais, une fois qu'elle a démarré, est très constant et ne s'arrêterait jamais.
diktat
Traité imposé par une nation à une autre, sans discussion des conditions.
dobermann
Race de chien de garde. Chien de cette race.
edelweis (<= das Edelweiß)
Petite plante recouverte d'un duvet cotonneux, à fleur blanche composée de plusieurs capitules arrondis et de larges pétales étalés en étoile, croissant sur les hauts sommets neigeux. On l'appelle aussi "stella alpina" (càd. étoile des alpes).
effetto-doppler (<= der Doppler-Effekt)
Effet Doppler (physique et médecine).
fahrenheit
Du nom du physicien allemand, échelle de température, adoptée entre autres aux États-Unis et en Jamaïque.
föhn
Vent sec et chaud qui souffle dans les vallées des Alpes, et plus largement, dans d'autres régions montagneuses.
fon (<= der Föhn)
Sèche-cheveux.
gotha
Ensemble des exposants les plus attitrés de l'aristocratie, ainsi que du monde de la politique, de l'industrie, de la finance, etc.
gulasch
C'est un mot hongrois, bien sûr, mais il a été exporté en Italie par les Autrichiens, comme le dit l'orthographe. Enfin, peut-être qu'il faut l'exclure de la liste.
hamburger
Bifteck haché assez épais (servi chaud dans un pain rond).
hertz
Du nom du physicien allemand. Unité de mesure de la fréquence.
hinterland
Aire d'influence d'un gros centre industriel ou commercial.
jiddish
Langue parlée par plusieurs juifs d'Europe et par leurs descendents dans d'autres continents.
kaiser
Titre des empéreurs allemands ou autrichiens.
kaputt
Cassé, abîmé, qui ne marche pas.
kindergarten
Pas besoin d'explications, je crois.
kitsch
De mauvais goût.
kolossal
Film ou spectacle réalisé à l'aide de moyens qui dépassent la commune mesure, censé entraîner la participation massive du public.
[color=darkblue]krapfen
Sorte de crêpe farcie.[/color]
kursaal
Nom de plusieurs endroits publics (hôtels, établissements thermaux, salles de jeu, etc.).
Petite curiosité : les Italiens utilisent ce mot également pour épeler les mots qui contiennent un "k". Là où les germanophones disent "K wie Karla" les Italiens disent "Kappa di Kursaal".
leitmotiv
Un thème qui revient de façon constante dans une oeuvre. Par extension, l'idée ou le motif qui inspire une oeuvre, soit-elle artistique, politique ou sociale.
lied
Composition vocale allemande, chanson populaire ou d'artiste.
loden
Tissu de laine chaud et imperméable, à l'aspect feutré et velu.
Manteau imperméable confectionné avec ce tissu.
panzer
Char d'assaut, mais aussi personne très déterminée et aux manières un peu brusques.
putsch
Coup d'état.
riesling
Le fameux vin blanc sec.
Sacher
Exemple de ce que l'on veut dire quand on dit "delikatesse".
Schnauzer
Race de chiens de garde.
skipass
Badge utilisé pour accéder aux installations touristiques.
speck
Viande de porc, salée et fumée, produit typique tirolais.
tanfo (<= der Dampf)
Grosse puanteur, de l'ancien allemand Tampf (mod. Dampf).
Wafer
Gaufrette, le plus souvent fourrée.
weltanschauung
Vision du monde d'un individu ou d'une collectivité.
würstel
Saucisse fumée. _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pottasleikir Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 339 Localisation: Leipzig (Sachsen)
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 14:49 Sujet du message: |
|
|
| lila a écrit: | Merci Surfi
@Luluboss:C'est peut-être de l'Italien ,je vais essayer de chercher! |
Si c'est gratis = sans frais, alors ça vient du latin. Gratis est une variante de l'ablatif pluriel de gratia, -ae (gratiis), faveur, grâce.  _________________ Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
===
Mes photos - Mes bouquins - Mon blogue |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 15:51 Sujet du message: |
|
|
| pottasleikir a écrit: | fon (<= der Föhn)
Sèche-cheveux.
Wafer
Gaufrette, le plus souvent fourrée. |
en voilà deux qui marchent aussi en russe (orthographe russe, respectivement : fen et vafel)
sinon, dans ceux que t'as cités, c'est sûr qu'il y en a beaucoup qui doivent marcher dans beaucoup de langues (genre diesel, bunker, etc.)  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1162 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 16:11 Sujet du message: |
|
|
Bravo Pottasleikir !
C’est vraiment un travail d'appliqué que tu as rendu.
Je suppose que notre collection est assez complète maintenant. Comment est-ce que nous voulons poursuivre?
Est-ce que nous participons à la compétition? Si oui, comme "l'équipe-AOX " ou chacun seul (cette méthode augmente la chance, qu'un parmi vous gagne le séjour à Berlin !) ?
Qui est-ce qui a l'envie de participer? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 22:05 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | Je suppose que notre collection est assez complète maintenant. Comment est-ce que nous voulons poursuivre?
Est-ce que nous participons à la compétition? Si oui, comme "l'équipe-AOX " ou chacun seul (cette méthode augmente la chance, qu'un parmi vous gagne le séjour à Berlin !) ? | C'est surtout que si on gagne le voyage tous ensemble, on va devoir seserrer dans les valises !
Blague à part, moi j'ai pas le temps, alors je laisse mes trouvailles à qui n'en veut ! _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lila Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 29 Juil 2005 Messages: 430 Localisation: villeneuve d'ascq
|
Posté le: Jeu 03 Aoû 2006 22:10 Sujet du message: |
|
|
Je trouve que ce serait plus sympa de faire une équipe AOX  _________________
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
luluboss Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 06 Aoû 2004 Messages: 707 Localisation: Un peu partout
|
Posté le: Ven 04 Aoû 2006 03:29 Sujet du message: |
|
|
Je suis d'accors avec Lila  _________________ Людовик
Get up and dance ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
SebOmaX Grand AdministrOnaute

Inscrit le: 19 Déc 2003 Messages: 2060 Localisation: Saint-Etienne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1162 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Mer 09 Aoû 2006 15:16 Sujet du message: |
|
|
| Wir brauchen aber ein paar Freiwillige, die die mots émigrés erklären und einsenden. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1149 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Jeu 10 Aoû 2006 00:34 Sujet du message: |
|
|
L'ouvrage "Woher kommt das schwarze Schaf?" de Wolfgang Seidel (DTV) en donne une liste:
Mots allemands en français:
la bildung
le boxer (chien)
le bretzel
le teckel (Dackel)
l'ersatz
l'auberge (Herberge)
kaputt
le kirsch (Kirschwasser)
kitsch
le krach (de la bourse)
le kummel (Kümmelschnaps)
le leitmotiv
le lied (forme musicale codifiée, genre Schubert)
le schnaps
schuss (terme de ski)
le schnauzer (chien)
un bock (verre de bierre)
le waldsterben
le zinc (Bartheke aus Zink)
le zugzwang
Mots allemands en anglais:
angst
autobahn
blitz (Blitzkrieg)
biergarten (aussi écrit beergarten)
delicatessen
dummkopf
ersatz
festschrift
Fräulein
Fritz
gemütlich
gestalt
götterdämmerung
glockenspiel
glühwein
hausfrau
hinterland
jodeln
kaffeeklatsch
kaputt
kindergarten
kitsch
lager
langlauf
leberwurst
lederhosen
leitmotiv
lied
meister
mensch
panzer
pretzel (orthographe bavaroise)
pumpernickel
quatsch
realpolitik
rucksack
sauerkraut
schadenfreude
schmalz
schnaps
schnitzel
seltzer (= Selters)
spiel
spritz
stau
steppe
strudel
sturm und drang
swindler
uber (= über)
urtext
verboten
volkswagen
weltschmerz
wunderkind
wurst
zeitgeist
zigzag
zink
En outre:
Besonders viele deutsche Lehnwörter finden sich im Tussischen und im Japanischen (ca. 500 Einträge im 'Kojien', dem japanischen Brockhaus), darunter:
arubaito (Arbeit, teilzeitjob)
zairu (Seil)
gerende (Gelände)
arupenshutokku (Alpenstock)
genepuro (Generalprobe)
rukkusakku (Rucksack)
kiruschuwassâ (Kirschwasser)
supureshikoru (Sprechchor)
gewaruto (gewalt)
Il faut aussi préciser qu'une bonne moitié du vocabulaire danois est pris directement de l'allemand, que ce soit bas-allemand ou haut-allemand, avec des emprunts et des calques. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Juklien AllemagnOnaute Confirmé
Inscrit le: 19 Fév 2006 Messages: 51
|
Posté le: Jeu 10 Aoû 2006 22:53 Sujet du message: |
|
|
J'ai pas suivis tout le fil, mais j'en profite juste pour ajouter un mot :
Konzer, on l'emploi régulièrement dans mes cours d'économie pour désigner un certain type de conglomérat "à l'allemande".
Sinon naturellement, les premiers mots qui me sont venus à l'esprit sont aussi Blitzkrieg, Ersatzt, Kinder (pour désigner les chocolats bien sûr) et Mannschaft. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven 11 Aoû 2006 09:06 Sujet du message: |
|
|
| Juklien a écrit: | | Konzer, on l'emploi régulièrement dans mes cours d'économie pour désigner un certain type de conglomérat "à l'allemande". | C'est un Konzern
J'ajoute un mot à la liste des mots allemands en russe : Wunderkind (entendu hier dans une chanson, confirmé par mon mari)  _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|