michelmau a écrit:Je n'avais pas pensé à cet aspect de la question et c'est vrai que les arguments de nebenstelle sont interessants et fondés...Qu'en pensent les autres forumeurs?
Même réponse comme Nebenstelle. Je sais déchiffrir la plupart du temps que les élèves voudraient exprimer. Donc pour moi il serait facile de traduire les textes présentés ici en bon allemand , mais je suis incapable d'expliquer les erreurs. J'admire toujours la patience avec laquelle vous essayez de montrer la piste correcte aux candidats.
Il est souvent vraiment amusant de lire ces textes pleins de fautes (grace au traducteur automatique !). Ça me démange dans les doigts, formuler correctement les phrases. Mais, si on utilise un traducteur automatique ou appeler au secours un traducteur germanophone - ce serait en tout cas une aide à la tromperie aux professeurs et aux condisciples honnêtes. Et ce serait aussi une illusion des propres compétences !
Pour cette raison, je m'abstiens du soutien depuis longtemps.



