Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Comment traduire cette expression ?

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:14    Sujet du message: Comment traduire cette expression ? Répondre en citant

Bonjour,

Dans la compagnie allemande où je travail, on m a demandé de traduire cette expression:

"Wer etwas will, sucht Wege.
Wer etwas nicht will sucht Gründe !"

littéralement on aurait:

"Qui veut qqch, trouve des chemins !
Qui ne veut pas trouve des raisons"

Comment traduiriez vous cette expression ?
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 526
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:22    Sujet du message: Répondre en citant

Quand on veut faire quelque chose, on trouve toujours un moyen.
Quand on ne veut pas faire quelque chose, on trouve toujours un prétexte.
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1152
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:34    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne vois pas trop comment on pourrait exiger une formule identique avec la rime en français.

L'expression française s'arrête à "quand on veut, on peut". On n'explicite pas le cas où on ne veut pas.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:34    Sujet du message: Répondre en citant

Merci c'est sympa

Dans le fond c'est ca, mais le problème c'est que c'est la phrase clef de l'entreprise, je ne peux pas me permettre de la traduire par une longue phrase.

Cette phrase est le "Motto" de la boite. Je pense qu'il faudrait trouver une phrase qui fasse "devise" (et qui soit donc courte), et qui traduise bien la phrase allemande.
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
marieinschweden
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Déc 2006
Messages: 238
Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:35    Sujet du message: Re: Comment traduire cette expression ? Répondre en citant

sebaj a écrit:
Bonjour,

Dans la compagnie allemande où je travail, on m a demandé de traduire cette expression:

"Wer etwas will, sucht Wege.
Wer etwas nicht will sucht Gründe !"

littéralement on aurait:

"Qui veut qqch, trouve des chemins !
Qui ne veut pas trouve des raisons"

Comment traduiriez vous cette expression ?


Salut, tu as confondu suchen et finden. Wink Et dans le contexte, je traduirais peut-être Gründe par "excuses".

Comme ça, cependant, je ne vois pas d'équivalent en français.
_________________
mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...

Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:39    Sujet du message: Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:
Je ne vois pas trop comment on pourrait exiger une formule identique avec la rime en français.

L'expression française s'arrête à "quand on veut, on peut". On n'explicite pas le cas où on ne veut pas.


Justement !

ce que je trouve vraiment interessant dans ce dicton, c'est la deuxième partie.

Tous les "Quand on veut, on peut", "qui ne tente rien n'a rien", ou "la fin justifie les moyens" reflètent en partie cette phrase. Je ne trouve rien qui la reflète entièrement


Mais merci quand même Very Happy
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1152
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:47    Sujet du message: Répondre en citant

C'est implicite en français, les allemands expliquent. C'est souvent comme ça, les sousentendus ne sont pas le fort des allemands. Pour moi, mon esprit français voit la deuxième partie du dicton allemand entre les lignes de la formule française.

Si on dit "quand on veut, on peut", c'est que celui qui n'y arrive pas fait preuve de mauvaise volonté, idée évidente d'après la formulation et correspondant aux "prétextes/excuses" rendues explicites dans le dicton allemand.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 526
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 15:53    Sujet du message: Répondre en citant

Et encore, tu as la chance qu'ils n'illustrent pas leur maxime par des petits dessins, genre "Wir machen keine halben Sachen", comme en son temps un fabricant de machines agricoles dont je tairai le nom. (et encore, là, ça pouvait encore aller, à la rigueur, avec des épis ou des patates coupés en deux...).
Les Allemands sont les Allemands, et les Welsches sont les Welsches. Punto e basta. Chaque peuple, chaque langue a ses références dans son inconscient collectif. Et la publicité bien comprise et bien conçue doit en tenir compte, en vantant ses arguments en fonction de ces références. Va voir par exemple à Bruxelles, comment ça fonctionne, la pub. Wink

C'est comme ma femme: en français, c'est ma moitié. En allemand, c'est ma "meilleure" moitié. L'allemand précise. Le français n'a pas besoin de le préciser, c'est tout naturel, que la femme soit meilleure que l'homme... C'est toujours le non-dit qui est le plus éloquent.
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 16:04    Sujet du message: Répondre en citant

Je comprends vos point de vue...

Actuellement, sur le site web ils ont traduit la phrase par "Qui veut réussir, trouve toujours des solutions"

C'est pas mal ! Mais c'est donc juste une germanisation de "Quand on veut, on peut !"

Mais quand mes collègues m'expliquent cette phrase ils insistent bien aussi sur le fait que chaque problème est l'affaire de tous.

Pcq quand je dis:
"Qui ne veux pas cherche un pretexte", cela insinue aussi l'absence de motivation d'une personne à aider son collègue. Pas pcq "il ne veut pas" mais tout simplement pcq il considère que ce ne sont pas ses affaires.

Je trouve que "Quand on veut on peut" n'illustre pas l'aspect d'entre-aide qui apparaît clairement dans la phrase pour les allemands.

Je propose donc:

Chaque problème est l'affaire de tous,
Là est la clef de la réussite !

Qu'est-ce que vous en pensez ?
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 16:33    Sujet du message: Répondre en citant

Correction on vient de me dire que cette traduction ne correspondait pas à la citation allemande ce qui n est pas faux, finalement Confused
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 545
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 17:16    Sujet du message: Répondre en citant

Nous cherchons des moyens pour faire quand d'autres cherchent des raisons pour ne pas faire?

Qu'est-ce que je déteste ce new management americano/japonais par motivations collectives qui nous tombe dessus des départements comm/human resources à l'americaine... formules tirés directement des manuels "new speech" economique... est-ce que on en a vraiment besoin pour faire notre boulot? Evil or Very Mad

Sinon, ça se passe bien ton stage après le cours hyperintensif "allemand en quatre semaines"? Big Grin
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cri-zi
Chef AllemagnOnaute


Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 167
Localisation: Dans l'Ortenau

MessagePosté le: Ven 27 Juin 2008 20:02    Sujet du message: Répondre en citant

nebenstelle a écrit:

Qu'est-ce que je déteste ce new management americano/japonais par motivations collectives qui nous tombe dessus des départements comm/human resources à l'americaine... formules tirés directement des manuels "new speech" economique... est-ce que on en a vraiment besoin pour faire notre boulot? Evil or Very Mad

Moi aussi! Un jour, il faudra chanter ca chaque matin! guitare
Même mon école a un "Leitbild" Crazy , et ca a pris un temps énorme pour le trouver et le répandre. Et qu'est-ce que ca a changé dans notre train-train quotidien? Rien du tout. Ca me rapelle toujours la vieille DDR/RDA ou il y avait au lieu de pub partout des "Losungen" politiques.
Mais pour revenir au problème: Je trouve "quand on veut, on peut" très bien! (Bien que ce soit "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg")Ca implique: Quand on ne "peut" pas, c'est souvent la volonté qui manque.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sebaj
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 06 Mai 2008
Messages: 18
Localisation: Fürth

MessagePosté le: Lun 30 Juin 2008 09:39    Sujet du message: Répondre en citant

Merci encore,


Je crois qu'un quand on veut on peut est plutot pas mal ! Par rapport à ma formation d'allemand en 4 semaines, c'est plutot réussi je parle assez bien mais je comprends pas encore tout. Faut-dire j'ai appris et utilisé bcp de vocabulaire.

Comme quoi rien est impossible
_________________
Tout seul en allemagne, sans parler allemand
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1152
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Lun 30 Juin 2008 12:50    Sujet du message: Répondre en citant

La grammaire, c'est le canon.
Le vocabulaire, c'est les boulets.
C'est le cerveau qui fait la poudre.
BOOOOOOOOOUM
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 526
Localisation: Eisacktal

MessagePosté le: Lun 30 Juin 2008 13:08    Sujet du message: Répondre en citant

Très jolie formule, que j'avais ignorée jusqu'à maintenant! Comme quoi on apprend toujours quelque chose... Big Grin
_________________
Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Comment trouver les films allemands en VOST fr? (08/04/2007)
Comment découvrir la musique allemande? (30/04/2005)
Comment parler de musique allemande sans... (18/02/2007)
Alexandra Neldel et Mathis Künzler : comment trouver des photos d'eux ? (30/06/2007)
Comment publier une photo sur le forum ? (10/01/2006)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne