| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:14 Sujet du message: Comment traduire cette expression ? |
|
|
Bonjour,
Dans la compagnie allemande où je travail, on m a demandé de traduire cette expression:
"Wer etwas will, sucht Wege.
Wer etwas nicht will sucht Gründe !"
littéralement on aurait:
"Qui veut qqch, trouve des chemins !
Qui ne veut pas trouve des raisons"
Comment traduiriez vous cette expression ? _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 526 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:22 Sujet du message: |
|
|
Quand on veut faire quelque chose, on trouve toujours un moyen.
Quand on ne veut pas faire quelque chose, on trouve toujours un prétexte. _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1152 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:34 Sujet du message: |
|
|
Je ne vois pas trop comment on pourrait exiger une formule identique avec la rime en français.
L'expression française s'arrête à "quand on veut, on peut". On n'explicite pas le cas où on ne veut pas. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:34 Sujet du message: |
|
|
Merci c'est sympa
Dans le fond c'est ca, mais le problème c'est que c'est la phrase clef de l'entreprise, je ne peux pas me permettre de la traduire par une longue phrase.
Cette phrase est le "Motto" de la boite. Je pense qu'il faudrait trouver une phrase qui fasse "devise" (et qui soit donc courte), et qui traduise bien la phrase allemande. _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
marieinschweden Amiral AllemagnOmaXien

Inscrit le: 07 Déc 2006 Messages: 238 Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:35 Sujet du message: Re: Comment traduire cette expression ? |
|
|
| sebaj a écrit: | Bonjour,
Dans la compagnie allemande où je travail, on m a demandé de traduire cette expression:
"Wer etwas will, sucht Wege.
Wer etwas nicht will sucht Gründe !"
littéralement on aurait:
"Qui veut qqch, trouve des chemins !
Qui ne veut pas trouve des raisons"
Comment traduiriez vous cette expression ? |
Salut, tu as confondu suchen et finden. Et dans le contexte, je traduirais peut-être Gründe par "excuses".
Comme ça, cependant, je ne vois pas d'équivalent en français. _________________ mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...
Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:39 Sujet du message: |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | Je ne vois pas trop comment on pourrait exiger une formule identique avec la rime en français.
L'expression française s'arrête à "quand on veut, on peut". On n'explicite pas le cas où on ne veut pas. |
Justement !
ce que je trouve vraiment interessant dans ce dicton, c'est la deuxième partie.
Tous les "Quand on veut, on peut", "qui ne tente rien n'a rien", ou "la fin justifie les moyens" reflètent en partie cette phrase. Je ne trouve rien qui la reflète entièrement
Mais merci quand même  _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1152 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:47 Sujet du message: |
|
|
C'est implicite en français, les allemands expliquent. C'est souvent comme ça, les sousentendus ne sont pas le fort des allemands. Pour moi, mon esprit français voit la deuxième partie du dicton allemand entre les lignes de la formule française.
Si on dit "quand on veut, on peut", c'est que celui qui n'y arrive pas fait preuve de mauvaise volonté, idée évidente d'après la formulation et correspondant aux "prétextes/excuses" rendues explicites dans le dicton allemand. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 526 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 15:53 Sujet du message: |
|
|
Et encore, tu as la chance qu'ils n'illustrent pas leur maxime par des petits dessins, genre "Wir machen keine halben Sachen", comme en son temps un fabricant de machines agricoles dont je tairai le nom. (et encore, là, ça pouvait encore aller, à la rigueur, avec des épis ou des patates coupés en deux...).
Les Allemands sont les Allemands, et les Welsches sont les Welsches. Punto e basta. Chaque peuple, chaque langue a ses références dans son inconscient collectif. Et la publicité bien comprise et bien conçue doit en tenir compte, en vantant ses arguments en fonction de ces références. Va voir par exemple à Bruxelles, comment ça fonctionne, la pub.
C'est comme ma femme: en français, c'est ma moitié. En allemand, c'est ma "meilleure" moitié. L'allemand précise. Le français n'a pas besoin de le préciser, c'est tout naturel, que la femme soit meilleure que l'homme... C'est toujours le non-dit qui est le plus éloquent. _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 16:04 Sujet du message: |
|
|
Je comprends vos point de vue...
Actuellement, sur le site web ils ont traduit la phrase par "Qui veut réussir, trouve toujours des solutions"
C'est pas mal ! Mais c'est donc juste une germanisation de "Quand on veut, on peut !"
Mais quand mes collègues m'expliquent cette phrase ils insistent bien aussi sur le fait que chaque problème est l'affaire de tous.
Pcq quand je dis:
"Qui ne veux pas cherche un pretexte", cela insinue aussi l'absence de motivation d'une personne à aider son collègue. Pas pcq "il ne veut pas" mais tout simplement pcq il considère que ce ne sont pas ses affaires.
Je trouve que "Quand on veut on peut" n'illustre pas l'aspect d'entre-aide qui apparaît clairement dans la phrase pour les allemands.
Je propose donc:
Chaque problème est l'affaire de tous,
Là est la clef de la réussite !
Qu'est-ce que vous en pensez ? _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 16:33 Sujet du message: |
|
|
Correction on vient de me dire que cette traduction ne correspondait pas à la citation allemande ce qui n est pas faux, finalement  _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
nebenstelle Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 545 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 17:16 Sujet du message: |
|
|
Nous cherchons des moyens pour faire quand d'autres cherchent des raisons pour ne pas faire?
Qu'est-ce que je déteste ce new management americano/japonais par motivations collectives qui nous tombe dessus des départements comm/human resources à l'americaine... formules tirés directement des manuels "new speech" economique... est-ce que on en a vraiment besoin pour faire notre boulot?
Sinon, ça se passe bien ton stage après le cours hyperintensif "allemand en quatre semaines"?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cri-zi Chef AllemagnOnaute

Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 167 Localisation: Dans l'Ortenau
|
Posté le: Ven 27 Juin 2008 20:02 Sujet du message: |
|
|
| nebenstelle a écrit: |
Qu'est-ce que je déteste ce new management americano/japonais par motivations collectives qui nous tombe dessus des départements comm/human resources à l'americaine... formules tirés directement des manuels "new speech" economique... est-ce que on en a vraiment besoin pour faire notre boulot?
|
Moi aussi! Un jour, il faudra chanter ca chaque matin!
Même mon école a un "Leitbild" , et ca a pris un temps énorme pour le trouver et le répandre. Et qu'est-ce que ca a changé dans notre train-train quotidien? Rien du tout. Ca me rapelle toujours la vieille DDR/RDA ou il y avait au lieu de pub partout des "Losungen" politiques.
Mais pour revenir au problème: Je trouve "quand on veut, on peut" très bien! (Bien que ce soit "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg")Ca implique: Quand on ne "peut" pas, c'est souvent la volonté qui manque. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sebaj Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 06 Mai 2008 Messages: 18 Localisation: Fürth
|
Posté le: Lun 30 Juin 2008 09:39 Sujet du message: |
|
|
Merci encore,
Je crois qu'un quand on veut on peut est plutot pas mal ! Par rapport à ma formation d'allemand en 4 semaines, c'est plutot réussi je parle assez bien mais je comprends pas encore tout. Faut-dire j'ai appris et utilisé bcp de vocabulaire.
Comme quoi rien est impossible _________________ Tout seul en allemagne, sans parler allemand |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1152 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Lun 30 Juin 2008 12:50 Sujet du message: |
|
|
La grammaire, c'est le canon.
Le vocabulaire, c'est les boulets.
C'est le cerveau qui fait la poudre.
BOOOOOOOOOUM _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
oschpele Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 526 Localisation: Eisacktal
|
Posté le: Lun 30 Juin 2008 13:08 Sujet du message: |
|
|
Très jolie formule, que j'avais ignorée jusqu'à maintenant! Comme quoi on apprend toujours quelque chose...  _________________ Wat heescht hei schlecht behuelen
‘t as dach näischt geschitt.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|