| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
leane279 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 4
|
Posté le: Dim 04 Fév 2007 15:31 Sujet du message: chambre de bonne |
|
|
bonjour,
comment traduisez-vous "chambre de bonne" en allemand (dans un contexte d'annonces immobilières)
Merci |
|
| Revenir en haut |
|
 |
michelmau Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2012 Localisation: Alsace
|
Posté le: Dim 04 Fév 2007 18:56 Sujet du message: Re: chambre de bonne |
|
|
| leane279 a écrit: | bonjour,
comment traduisez-vous "chambre de bonne" en allemand (dans un contexte d'annonces immobilières)
Merci |
Bonjour Léane279!
Bienvenue sur le forum.
J'ai trouvé dans un texte allemand la phrase suivante.
es erinnert mich total an meinen ersten Aufenthalt in Paris, kleines Chambre de Bonne im sechsten Stock.(Fallait y penser!)
Ca ne me satisfait pas pleinement.
,mais peut-être d'autres trouveront-ils une traduction plus allemande. _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
leane279 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 4
|
Posté le: Dim 04 Fév 2007 19:47 Sujet du message: ... |
|
|
merci
effectivement , je pense que si je traduis chambre de bonne par chambre de bonne, je pense qu'on m'en voudra (jme comprend, Lol)
je pense que l'expression chambre de bonne a proprement parler n'existe pas en allemans , peut-être qu'il existe une autre expression pour parler de cà...sinon et bien je laisserai "chambre de bonne"!
merci bcp pour votre aide  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Yseult Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 25 Mar 2006 Messages: 682 Localisation: Au pays de Ronsard et de Balzac...
|
Posté le: Dim 04 Fév 2007 19:48 Sujet du message: |
|
|
Je me trompe sûrement, mais n'est-ce pas un "concept" typiquement français?
Dans ces conditions, il serait vain de chercher une traduction.
Si tu cherches un tout petit appartement, le terme "Studio" me semble approprié.
EDIT: ou plutôt "Zimmer unter dem Dach"? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1111 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 04 Fév 2007 22:07 Sujet du message: |
|
|
La chambre de bonne de moins de 9m2, c'est un phénomène inconnu en Allemagne. Il faut expliquer. Personnellement, j'oserais "Dachbodenzimmer", qui existe, mais pas forcément très courant. Sinon une explication du genre "Zimmer auf dem Dachboden". _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com |
|
| Revenir en haut |
|
 |
leane279 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 4
|
Posté le: Lun 05 Fév 2007 14:00 Sujet du message: ... |
|
|
oui je pense qu'il faudrait l'expliquer... en plus ds le contexte dans laquel je traduis ce terme, ça devrait etre tout a fait correct...
merci à vous  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|