Heiko
"Darum leben wir" veut bien dire "Parce que nous vivons" ?
Il y a un âge où les petits veulent toujours poser des questions.
Ils n'arrêtent pas de demander " pourquoi " et les parents, quand ils en ont assez de se creuser la tête pour trouver une réponse disent tout simplement, de guerre lasse: "parce que" (on entend même "pasque").
Dans le même cas de figure, à la question "warum", un parent allemand répondra selon toute vraisemblance: "darum", qui ne veut pas proprement dire "parceque", mais "pour cette raison".
Même si dans ce cas spécial, on peut rendre "darum" par "parceque", "darum" n'est pas un équivalent de weil.
weil est une conjonction de subordination et introduit donc une subordonnée conjonctive.
darum, par contre , est un démonstratif adverbial et ne peut donc pas être utilisé de la même façon que weil.
Un petit exemple pour mieux comprendre:
Ich lasse mich impfen,
weil ich die Schweinegrippe nicht haben will.
Je me fais vacciner, parceque je ne veux pas avoir la grippe porcine.(C'est pas vrai

, c'est juste un exemple.)
Ich will die Schweinegrippe nicht haben; darum lasse ich mich impfen.
Je ne veux pas avoir la grippe porcine, c'est
pour cela (pour cette raison) que je me fais vacciner.
J'espère avoir été assez clair.

Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)