Vraiment merci à vous deux ! alors je continu de corriger le premier texte :
Der Reporter hat seinem arbeiten verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis erlebt. Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Sensationsartikel schreiben macht .Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten zu arbeiten.
obwohl hätte dies möglicherweise einen Wendepunkt meisten könnte sein für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf hat nicht für ihn gemacht
et le deuxieme pouvez vous me dire comment ca se passe?:
Zunächst die Medien sind dazu da, um das Bevölkerung zu informieren. Dank ihnen können wir wissen was passiert in der Welt. Wir können auch einen Moment mit ihnen verbringen. Mit den spezialisierten Medien, Können wir uns über unsere verschiedenen Leidenschaften zu informieren.
Die Fülle von informationen erlaubt jedem, zu finden, was ihm gefällt. jeder findet dort sein Konto.
Um zu beenden der Presse Sie das sein Gesichtspunkt legen. Mit dieses presse können wir eine Politische Meinung. (...) (verbe) mit ohne Politische Meineung mussen wir in eine Diktatur haben und es ist nicht Gut ! ( c’est pas trop ce que je voudrais dire => je voudrais montrer ques ans trop d’idée divergentes , il n’y a qu’une seule pensée et qu’à se moment là ca devient néfaste pour la population (auriez vous une idée?)
Il n'y a pas 150 mots :/ Auriez vous dautres idées meme en francais pour que je les developpe? Merci beaucoup pour votre aide !
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 476 Localisation: Paris
Posté le: Lun 12 Mai 2008 18:09 Sujet du message:
re-regarde ce que je t'ai mis en rouge (faux) plus haut, manquent encore des corrections, des le début: "Arbeit" au lieu de "arbeiten" et la bonne forme de ton "seinem" -> die Arbeit, meine Arbeit, deine Arbeit, s... Arbeit un verbe conjugé aprés "erlebt" autre verbe pour "sich anzuhalten" etc.. etc..
Tu est moins explicite que avant , je comprend que çà t'ennuie de me répondre mais j'ai énormément besoin de toi !
Pourrais tu m'aider et je termine sur ça , pour le deuxième texte , pourrai tu me le corriger et me donner quelques pistes supplémentaires pour faire qqch de bien .
Je sais tu t'en contre fiche mais je dois ratrapper mon 3/20 avec cette note !
merci pour ta compassion
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 476 Localisation: Paris
Posté le: Lun 12 Mai 2008 23:33 Sujet du message:
Je suis moins explicit parce que je n'aime pas passer mon temps à repeter les mêmes choses. Et demain matin, je veux recevoir des notes de ton prof qui sont à la hauteur de mes capacités!
Je constate que tu n'as pas réagi sur ma proposition de prendre Arbeit au lieu de arbeiten, que tu retranscris le zu que j'ai mis en rouge. Que tu mets toujours sich anzuhalten etc.. etc..
Pourquoi tu corriges pas ou ne poses pas une question, si tu ne comprends pas pourquoi une partie est rouge.
Pour trouver son compte: prend kommt auf seine Rechnung.
Après il y a des choses qui me paraissent évident:
il vit: er erlebt; il a vécu: er hat erlebt.
il fait: er macht; il est fait pour: er ist gemacht dazu ou gemacht, um... zu. après: supprime ce meisten et met le verbe en konj II: hätte sein können.
nebenstelle a écrit:
Der Reporter hat seinem arbeiten (prends: Arbeit, attention au genre) verlassen, weil er ein traumatisches Erlebnis (prends Ereignis, pour eviter la repetition avec le verbe erlebt) erlebt (...). Dieses Feuer hat ihm begreifen zu lassen dass er wer nicht zu Gefühlartikel* schreiben machen (traduis littéralement: qu'il n'est pas fait) [/i]Danach seine professionelle Umgebung war wirklich hart und begriff es nicht mehr. er hat es also vorgezogen, sich anzuhalten (regarde dico: finir/terminer) zu arbeiten.
-> pour la partie en bleu: il n'y a rien qui la justifie dans le texte source. Les collègues discutent, mais il prend sa décision tout seul, sous l'influence de l'horreur qu'il a vu/vecu.
-> articles à senations: Sensationsartikel
-> prends pour la fin ta première version: obwohl dies hätte möglicherweise einen Wendepunkt meisten (il te faut un verbe ici, genre aurait pu être) für seine Karriere als Journalist, aber das war zu schockierend und zeigte ihm, dass dieser Beruf nicht für ihn (....). (verbe)
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 130 Localisation: Dans l'Ortenau
Posté le: Ven 16 Mai 2008 23:55 Sujet du message:
Je suis désolée... mais: Philou, ton texte est tellement mauvais, tu n'as aucune notion d'allemand, je renonce à t'aider, parce que il faudrait recommencer dés le début. Je suis désolée aussi pour ceux/celles qui ont essayé de t'aider, mais avec quelques corrections, on ne put pas améliorer un texte tellement mauvais. D'ailleurs, Philou, tu fais aussi des fautes en francais. Il faut que quelqu'un travaille avec toi; tout seul, tu ne te débrouilleras pas.
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2
Page 2 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum