Besoin d'un peu d'aide pour mes études.

Tout ce qui a trait à l'Allemagne et qui n'entre pas dans les thèmes précédents

Modérateur: Modérateurs

Messagede Sonka » Jeu 02 Juil 2009 18:36

Solal a écrit:Ces personnes qui se sont tournées vers la traduction ou l'interprétariat sur le tard, elles ont géré la transition comment, en cours du soir? Si certains ont des infos ou des témoignages, je suis preneur, j'aimerais ne me fermer aucunes portes concernant une éventuelle réorientation dans quelques années. Je suppose que l'aspect financier est clair, mettre suffisamment de coté pour vivre sur ses réserves plusieurs mois, le reste l'est moins...
Mais, tu n'es pas obligé de reprendre des études... Enfin si tu veux faire de l'interprétation de conférence, si, mais si tu veux faire de la trad et de l'interprétation de liaison, c'est tout sauf indispensable. ;)
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

Messagede Lie-Kaora » Jeu 02 Juil 2009 18:54

Han Flo, tu poses trop de questions là! :lol:
Ich greif für dich nach den Sternen,
Auch wenn es kitschig klingt,
Auch wenn es gar nichts bringt.



* •·.·´¯`·.·•> http://princess-pikawa.skyblog.com <•·.·´¯`·.·• *
Avatar de l’utilisateur
Lie-Kaora
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 929
Inscription: Mer 14 Juin 2006 14:31
Localisation: Paris

Messagede flo727 » Jeu 02 Juil 2009 19:13

Enfin si vraiment tu n'es prise nulle part ailleurs


:P Flo = Florian lol

Pourtant cette femme gagnait apparemment bien sa vie, qu'est-ce qu'il y a de mal avec l'ISTI ?

Oh j'irai me renseigner au CIO un de ces jours, je serai vraiment fixé ^^

Oui je sais Lie xD

Mais j'aime bien être entièrement fixé :roll:
flo727
Elève AllemagnOnaute
 
Messages: 20
Inscription: Sam 07 Juil 2007 17:08
Localisation: Ardennes à Rocroi

re:

Messagede sheshou » Jeu 02 Juil 2009 19:54

Par contre,j'ai fait une année en licence LEA et faut quand même s'accrocher!Parce que tu as des langues,mais aussi du droit,de l'économie,des maths!Et je peux te dire que ce ne fut pas forcément une partie de plaisir!!! :roll: ça m'a poussé à arrêter!Je pars en LCE!Mais,si tu fais LCE allemand,il est vrai que ton niveau d'anglais peut-être un peu faiblard!Tu peux donc soit faire une double licence (possible mais il faut s'accrocher),soit passer le CLES anglais (Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur) en même temps que ta licence d'allemand.Voici un lien où tu peux trouver des informations:
http://www.certification-cles.fr/
Mieux vaut perdre la vue que la raison...
Avatar de l’utilisateur
sheshou
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 806
Inscription: Ven 11 Avr 2008 08:43
Localisation: Roubaix

Messagede flo727 » Jeu 02 Juil 2009 20:09

Bah pour le droit et l'économie ça pourrait aller mais... les maths hum :lol:
Mon niveau d'anglais n'est déjà pas terrible de toutes façons :?

(Par contre pour en revenir sur l'ISTI, je regarde depuis tout à l'heure et j'en lis que du bien, et surtout qu'elle est prestigieuse en interprétation... Je suis énormément légèrement perdu là :roll: )
flo727
Elève AllemagnOnaute
 
Messages: 20
Inscription: Sam 07 Juil 2007 17:08
Localisation: Ardennes à Rocroi

re:

Messagede sheshou » Jeu 02 Juil 2009 20:12

Ouai,c'est vrai que c'est tentant,mais après,il faut voir si c'est possible;tes parents pourront ils financer tes études (j'ai suivi les posts et si j'ai bien compris,c'est pas donné!) etc...
Mieux vaut perdre la vue que la raison...
Avatar de l’utilisateur
sheshou
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 806
Inscription: Ven 11 Avr 2008 08:43
Localisation: Roubaix

Messagede flo727 » Jeu 02 Juil 2009 21:12

En fait c'était surtout l'ISIT qui n'était pas donnée, l'ESIT et l'ISTI sont (BEAUCOUP) plus abordables, donc sur ce point je pense que ça ira ^^'
(Et puis du coup ma mère a l'air motivée pour que j'aille à Bruxelles.... Et moi aussi :lol: )
flo727
Elève AllemagnOnaute
 
Messages: 20
Inscription: Sam 07 Juil 2007 17:08
Localisation: Ardennes à Rocroi

Messagede Solal » Ven 03 Juil 2009 09:04

Sonka a écrit:Mais, tu n'es pas obligé de reprendre des études... Enfin si tu veux faire de l'interprétation de conférence, si, mais si tu veux faire de la trad et de l'interprétation de liaison, c'est tout sauf indispensable. ;)


J'imagine que la carte de visite d'un traducteur, en tout cas à ses débuts, c'est son cursus non? Comme tu es dans la branche tu es la mieux placé pour répondre : ce n'est pas grave si aucune école spécialisée ne figure dans le CV? Les diplomes de langues peuvent ils faire foi? (L'interprétation de conf c'est quand même ce qui a le plus de chance de faire bouillir la marmite non?)

Autre point : je ne sais pas comment efficacement et rapidement me perfectionner pour être "au niveau". Il y a un moment où la réponse "vas vivre dans le pays" a ses limites (je ne fais pas trop de fautes mais je pourrai que difficilement les éliminer ici, les gens ne me corrigent pas parce qu'ils ont autre chose à faire, même si j'ai beaucoup insisté). Comme je ne suis pas étudiant en langues, mais d'ici peu "jeune cadre dynamique"(:roll:), je ne peux pas me reposer sur la quantité de temps investi sur les langues, mais plutôt sur la qualité de celui ci, il me faudrait un truc hyper ciblé. D'ailleurs en fait, je ne connais pas le niveau requis. J'ai beau avoir eu 980/990 au toeic et 116/120 au toefl, je suis loin d'être infaillible en anglais. L'allemand je compte le tester au Goethe Institut à Paris à mon retour (j'hésite entre C1 et C2, je regardé les annales mais leurs critères d'évaluations m'ont l'air flous).

Si je m'engage sur cette voie, je commencerai à faire de la trad' le soir et les week ends tout en continuant mon boulot normal, pour voir si c'est viable pour le nombre de clients. Comme j'imagine que ça fluctue en freelance dans ce milieu niveau boulot (desfois tu en as trop sur les bras, desfois pas assez) je ferai ça sur une année pour bien mesurer le demande. Est ce qu'une langue exotique mais dont le nombre de pratiquants est élevé (en tout cas en France) peut aussi servir dans ce milieu (japonais dans mon cas)? Autant je suis très motivé pour amener mon japonais à un haut niveau, autant apprendre le bulgare juste pour enrichir mon profil...:S
Ich und meine Wenigkeit, featuring mich.
Avatar de l’utilisateur
Solal
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 489
Inscription: Ven 20 Juin 2008 15:47
Localisation: Paris-Berlin-North Carolina

Messagede Sonka » Ven 03 Juil 2009 15:03

flo727 a écrit: :P Flo = Florian lol
Désolée pour la méprise !

flo727 a écrit:Pourtant cette femme gagnait apparemment bien sa vie, qu'est-ce qu'il y a de mal avec l'ISTI ?
Euh, je crois qu'il faut éclaircir un peu là... Le fait que cette femme gagne bien sa vie et qu'elle ait fait l'ISTI n'ont probablement presque rien à voir entre eux... Tu peux faire une bonne école et ne réussir à rien dans la vie et en faire un médiocre et réussir très bien, notamment parce que ta réussite (professionnelle et financière) dépend plus de tes capacités que de l'école que tu as faite... Pour être traducteur, l'école que tu as faite n'a strictement aucun importance pour ton futur emploi. Tu peux même n'en faire aucune. L'importance, elle est pour TOI : de faire une formation qui t'apprenne vraiment quelque chose d'utile pour ton métier, et pas juste une coquille vide juste pour faire joli sur le CV. Il faut bien comprendre (ça s'adresse à Solal aussi ;) ) que dans la trad, personne ne recrute à cause de la mention d'une école. On recrute sur test. Donc si tu as fait l'ESIT et que tes tests sont nuls, tu seras pas pris. C'est pas de la science-fiction ce que je raconte, tous les candidats de l'ESIT que j'ai eus à tester (certes peu nombreux !) étaient médiocre. J'ai dû tomber toujours sur le bas du panier ! (il y a toujours un bas du panier et un haut, quelle que soit l'école...)
Pour l'interprétation de conférence, c'est un peu différent dans la mesure où un diplôme est quasiment toujours requis, et le prestige du diplôme joue probablement un rôle plus important (même si pas primordial).
Donc, pour te répondre, j'ai pas dit que l'ISTI était "mal", j'ai dit que non, ça n'était pas plus réputé que l'ESIT (y'a pas grand chose qui soit plus réputé que l'ESIT dans l'interprétation). Et que le niveau était moyen. Rien ne t'empêche de la faire quand même, mais je ne peux pas te laisser t'illusionner en pensant que c'est l'école la plus prestigieuse, car c'est tout simplement faux et tu irais au devant de désillusions. ;)

flo727 a écrit:Oh j'irai me renseigner au CIO un de ces jours, je serai vraiment fixé ^^
Oh ben voilà qui m'étonnerait ! :lol:
Les CIO ne connaissent généralement rien du tout aux métiers de la traduction et de l'interprétation !

flo727 a écrit:(Par contre pour en revenir sur l'ISTI, je regarde depuis tout à l'heure et j'en lis que du bien, et surtout qu'elle est prestigieuse en interprétation...
Tu peux me montrer où tu vois ça ?

Pour ce qui est de mes sources concernant l'ISTI (que tu ne croies pas que tout ça sort de mon imagination), elles sont de trois sortes :
- plusieurs collègues de promo de l'IPLV (trad, cursus en 4 ans à l'époque) ont voulu faire le master de l'ISTI après leur DU à l'IPLV pour avoir un "vrai" diplôme à mettre sur leur CV. Objectif accompli : elles ont eu un beau diplôme. Mais en un an, elles n'ont quasiment rien appris, le niveau en 5è année à l'ISTI était bien plus faible qu'à l'IPLV en 4è année... Pendant qu'elles s'ennuyaient à Bruxelles, je gagnais déjà ma vie comme traductrice ;)
- une bonne connaissance, diplômée en interprétation de l'ESIT et interprète de conférence au Parlement européen, m'a également confirmé que l'ISTI n'était pas trop cotée.
- tu peux voir ce forum consacré à l'interprétation de conférence :
http://interpreters.freeforums.org/index.php
(L'ISTI ne figure pas dans la liste des écoles les plus renommées). Je ne trouve pas non plus d'info sur l'ISTI sur le plus grand site professionnel, ProZ.
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

Messagede Sonka » Ven 03 Juil 2009 15:09

PS : ce que j'ai oublié encore : ce qui peut être "mal" dans une école (pour reprendre tes termes, car je ne pense pas que les notions de bien et de mal s'appliquent ici), c'est la quantité d'étudiants. J'ai fait l'IPLV en traduction, c'est une très bonne école en traduction. Elle a aussi une section d'interprétation, et je ne doute pas que les profs y soient très compétents et bien équipés... Mais il y a maximum 5 personnes par an dans cette section (habituellement 2 à 3 diplômés), avec des combinaisons de langues différentes. C'est à dire que le plus souvent, l'étudiant est tout seul dans sa combinaison de langue. Il va de soi que ça n'a rien à voir avec l'ESIT, qui forme chaque année des dizaines d'interprètes et où il y a une ébullition et une émulation intense. ;)

PS 2 : j'oubliais encore : ton anglais est faible ? Hm, et tu as une autre langue à part l'allemand ? Faut quand même savoir qu'avec une seule langue, c'est dur partout... Et si je comprends bien, c'est l'interprétation de conférence qui t'intéresse ? Dans ce cas, les débouchés principaux sont les organismes internationaux, mais tous recrutent avec deux langues au minimum...
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

Messagede Sonka » Ven 03 Juil 2009 15:41

Solal a écrit:J'imagine que la carte de visite d'un traducteur, en tout cas à ses débuts, c'est son cursus non?
Bah, quand il a 22 ans et aucune expérience professionnelle, oui ! C'est pour ça que je ne peux que recommander aux ados qui savent déjà ce qu'ils veulent faire de suivre un cursus de traduction. Mais pour quelqu'un qui a déjà de la bouteille, non. Ce qui intéressera bien plus les recruteurs, c'est ton expérience professionnelle. ;)
A condition d'être à la hauteur sur le plan linguistique évidemment. Ca, je ne peux pas en préjuger pour toi. ;) Donc, un diplôme de langue peut toujours faire un peu foi, oui. Ce sera pas décisif, mais ça peut améliorer ton CV si tu n'es pas diplômé de traduction. A condition que ce soit un diplôme significatif. Si tu envisages d'en passer, je te recommanderais les chambres de commerce (franco-britannique ou franco-allemande), y'a presque que ça qui ait vraiment de la valeur.

Solal a écrit:Comme tu es dans la branche tu es la mieux placé pour répondre : ce n'est pas grave si aucune école spécialisée ne figure dans le CV? Les diplomes de langues peuvent ils faire foi?


Solal a écrit:(L'interprétation de conf c'est quand même ce qui a le plus de chance de faire bouillir la marmite non?)
Euh, oui... C'est sûr que c'est ce qui rapporte le plus. Mais c'est quasiment que en interne dans les organisations internationales (je sais pas si ton projet était de bosser comme salarié ou en freelance ?) C'est quoi tes langues ? Parce que là aussi il faut rentrer dans le moule. Pour l'ONU, il faut deux langues officielles (anglais, espagnol, arabe, chinois, russe), en plus du français évidemment. Pour l'UE, aux dernières nouvelles, ils ne recrutaient plus sur des combinaisons classiques du genre anglais-allemand, il fallait une langue "traditionnelle" (anglais, allemand, italien,...) + une langue des pays entrants (bulgare, letton, maltais, etc.) Ceci dit, ça fait un moment que je n'ai pas mis le nez là-dedans, ça a pu changer (mais j'en doute, vu l'étendue des besoins).

Pour ce qui est de la trad et de l'interprétation de liaison, là par contre c'est très variable. Hormis la trad dans les institutions internationales, qui rentre dans le cadre expliqué ci-dessus, les postes salariés sont quasi-inexistants. Quant à l'exercice libéral, principal débouché, il peut faire très bien bouillir la marmite comme il peut ne rien faire bouillir du tout. tout dépend d'un nombre infini de facteurs tels que ta spécialisation, ton expérience, tes langues, ton créneau, tes capacités de marketing, etc. etc.

Solal a écrit:Autre point : je ne sais pas comment efficacement et rapidement me perfectionner pour être "au niveau". Il y a un moment où la réponse "vas vivre dans le pays" a ses limites (je ne fais pas trop de fautes mais je pourrai que difficilement les éliminer ici, les gens ne me corrigent pas parce qu'ils ont autre chose à faire, même si j'ai beaucoup insisté). Comme je ne suis pas étudiant en langues, mais d'ici peu "jeune cadre dynamique"(:roll:), je ne peux pas me reposer sur la quantité de temps investi sur les langues, mais plutôt sur la qualité de celui ci, il me faudrait un truc hyper ciblé. D'ailleurs en fait, je ne connais pas le niveau requis. J'ai beau avoir eu 980/990 au toeic et 116/120 au toefl, je suis loin d'être infaillible en anglais. L'allemand je compte le tester au Goethe Institut à Paris à mon retour (j'hésite entre C1 et C2, je regardé les annales mais leurs critères d'évaluations m'ont l'air flous).
Je ne peux guère t'aider sur ces questions... Si ce n'est de te dire que si tu vises l'interprétation de conf, je te recommande absolument de refaire une école. Sinon, tu n'as aucun chance face aux petits jeunes formatés pour les concours qui sortent de ces écoles. Et c'est justement le cadre où tu pourras perfectionner des points de détail dont on n'arrive pas à bout dans la vie quotidienne. Et si tu vises la trad, ben ça n'a aucune importance. Il faut un très bon niveau, certes, mais que tu fasses encore des petites fautes en t'exprimant en langue étrangère ne te gênera absolument pas (j'en fais certainement des tonnes et ça ne me gêne pas...) Nul n'est parfait, et même les interprètes ! :P

Solal a écrit:Si je m'engage sur cette voie, je commencerai à faire de la trad' le soir et les week ends tout en continuant mon boulot normal, pour voir si c'est viable pour le nombre de clients.
Excellente idée... Pour la trad bien sûr ! Pour l'interprétation, ça ne te renseignera en rien, voir mes réponses précédentes ;)

Solal a écrit:Comme j'imagine que ça fluctue en freelance dans ce milieu niveau boulot (desfois tu en as trop sur les bras, desfois pas assez) je ferai ça sur une année pour bien mesurer le demande.
Excellente idée aussi, ceci dit, ça ne te donnera quand même qu'une vision fragmentaire de la chose. Parce que si tu ne travailles que soir et WE, tu passeras à côté de beaucoup de jobs, donc tu peux arriver à la conclusion que ce n'est pas viable, alors que ça le serait si tu étais à plein temps. Par contre, tu peux jouer sur les we, qui sont souvent demandés. Mais pour ça, il faut être joignable le vendredi, jour où les clients casent toutes leurs demandes mirifiques pour le lundi matin ! :lol:

Solal a écrit:Est ce qu'une langue exotique mais dont le nombre de pratiquants est élevé (en tout cas en France) peut aussi servir dans ce milieu (japonais dans mon cas)? Autant je suis très motivé pour amener mon japonais à un haut niveau, autant apprendre le bulgare juste pour enrichir mon profil...:S
Alors ça c'est une excellente question, et très compliquée... Il faudrait contacter des traducteurs de japonais pour être bien renseigné. Moi j'ai une langue exotique au nombre de pratiquants peu élevé en France (le russe), mais je peux te dire qu'elle sert à que dalle pour un traducteur professionnel ici, sauf évidemment à des fins de bénévolat/esclavage (rayer les mentions inutiles ! :twisted: )
Je pense que le point fort du japonais, ce sont les prix : pays à niveau de vie élevé, avec une économie stable et exportatrice, donc potentiellement des clients bons payeurs. Le point faible que je craindrais, c'est que beaucoup de Japonais (pas qu'eux d'ailleurs, ça vaut pour d'autres langues) font d'abord traduire leurs notices en anglais, puis les envoient à traduire vers toutes les langues à des gens comme moi, qui doivent batailler avec du japanglish. Mais après, je ne sais pas si ça laisse un marché suffisamment important... Et je ne parle là que du technique.

Tu viserais quel domaine ?
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

Messagede ElieDeLeuze » Ven 03 Juil 2009 16:38

Une intuition me dit que les besoins en liaison néerlandais-français ne sont pas couverts. Ils passent tous par l'anglais, même en France. Il faut vraiment être désespéré... C'est en tout cas ce que j'ai entendu à Amsterdam dans mon entourage.

Une amie guide (tourisme) me disait aussi la demande pour le néerlandais était énorme et que les guide néerlandophones ne chômaient pas.

Ce message ressemble à page de pub. :grin:
N.B. Je réponds toujours NON aux demandes en MP. N'essayez même pas.
Avatar de l’utilisateur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 3013
Inscription: Mar 03 Jan 2006 12:07
Localisation: Bâle - Basel

Messagede Sonka » Ven 03 Juil 2009 20:38

A propos, ça correspond aussi aux échos que j'ai. Les traducteurs néerlandophones semblent débordés. ;)
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

Messagede Lie-Kaora » Ven 03 Juil 2009 21:43

Fais LLCE Allemand avec Anglais en option (comme moi :P ), après je pourrai te dire respect aussi! :lol:

Non sérieux, je sais pas si une LLCE t'aiderait dans ce que tu veux faire plus tard car niveau thème et version, c'est que 1h30 par semaine pour chaque matière donc ça fait pas beaucoup!
Ich greif für dich nach den Sternen,
Auch wenn es kitschig klingt,
Auch wenn es gar nichts bringt.



* •·.·´¯`·.·•> http://princess-pikawa.skyblog.com <•·.·´¯`·.·• *
Avatar de l’utilisateur
Lie-Kaora
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 929
Inscription: Mer 14 Juin 2006 14:31
Localisation: Paris

Messagede Sonka » Sam 04 Juil 2009 17:04

Tu parles à qui, en fait, Lie-Kaora ?
Сонька
Forum Russie
Avatar de l’utilisateur
Sonka
Grand AllemagnOmaXien
 
Messages: 7675
Inscription: Mar 01 Nov 2005 11:14
Localisation: Lyon

PrécédenteSuivante

Retourner vers L'Allemagne : en général et en particulier

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron