| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
mado55 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 29 Mar 2006 Messages: 4
|
Posté le: Jeu 30 Mar 2006 10:40 Sujet du message: Besoin d'aide sur un texte immobilier |
|
|
Bonjour! Je suis étudiante en troisième année, et l'on m'a demandé de traduire un texte du français vers l'allemand. ce texte parle du marché immobilier et de la hausse/baisse des prix des biens immobiliers en France, donc rien de très facile!!!! :eek: Je suis bloquée sur certaines formulations et recherche un allemand d'origine qui pourrait m'aider. A charge de revanche bien sûr!!!
Vielen Dank !!!!
:wink: |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Jeu 30 Mar 2006 18:52 Sujet du message: |
|
|
Bonjour mado55,
je voudrais essayer de t'aider et de trouver les formulations justes en allemande .
Mais, mes connaissances en français ne sont pas très bonnes. Peut-être, je ne comprends pas correctement le sens de tes phrases. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kissou33 Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2207 Localisation: région bordelaise
|
Posté le: Jeu 30 Mar 2006 20:51 Sujet du message: |
|
|
l'idéal serait peut-être de mettre les phrases qui te posent un problème sur le site, pour que l'on puisse t'aider non ????  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mado55 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 29 Mar 2006 Messages: 4
|
Posté le: Ven 31 Mar 2006 09:59 Sujet du message: mado |
|
|
voici les fameuses phrases (j'attendais de voir si on me répondait pour les mettre :wink: )
Il s'agit donc de français à traduire de la façon la plus allemand possible
" Le baromètre Seloger observe un calme plat des prix en décembre qui tranche avec la tempête des huit années précédentes où les prix ont crû de 107%."
"Le maintien des taux d'intérêt à des niveaux si bas propulse le mêtre carré à des niveaux qui tranchent avec la modération des autres prix"
"Sans hésitation possible, la bulle immobilière est là et c'est n'est pas parce qu'elle n'explose pas qu'elle n'existe pas"
"les prix pourraient même baisser sur certains marchés trop étroits ou, au contraire, sur lesquels les prix ont monté trop vite et/ou trop haut"
Merci beaucoup !!!! :D |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Ven 31 Mar 2006 12:43 Sujet du message: |
|
|
Voilá, mes propositions. Qu'est-ce que les autres en pensent?
Il est difficile de rendre correctement le sens d'une phrase si l'on ne connaît pas le contexte. Si tu douter de mon traduction, n'hésite pas à demander.
| Citation: | " Le baromètre Seloger observe un calme plat des prix en décembre qui tranche avec la tempête des huit années précédentes où les prix ont crû de 107%."
|
Das Barometer Seloger beobachtet im Dezember (200?) eine Beruhigung (oder Abflachung) der Preise, die die stürmische Phase der acht Vorjahre, in denen die Preise um 107 % angestiegen waren, beendet
| Citation: | "Le maintien des taux d'intérêt à des niveaux si bas propulse le mêtre carré à des niveaux qui tranchent avec la modération des autres prix"
|
Die Beibehaltung der niedrigen Zinssätze treibt den Quadratmeterpreis (nach unten?), was zu einer Unterschreitung des Niveaus der anderen Preise (Lebenshaltungskosten?) führt.
| Citation: | "Sans hésitation possible, la bulle immobilière est là et c'est n'est pas parce qu'elle n'explose pas qu'elle n'existe pas"
|
Ohne mögliches Zögern (ohne Zweifel?) die Immobilienblase ist da, und es ist nicht so, dass sie nicht existiert, weil sie (derzeit?) nicht platzt.
| Citation: | | "les prix pourraient même baisser sur certains marchés trop étroits ou, au contraire, sur lesquels les prix ont monté trop vite et/ou trop haut" |
die Preise könnten sogar auf (gewissen) zu begrenzen Märkten sinken oder im Gegenteil zu schnell und/oder zu hoch steigen. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ElieDeLeuze Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 1168 Localisation: Bâle - Basel
|
Posté le: Dim 02 Avr 2006 13:58 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | Das Barometer Seloger beobachtet im Dezember (200?) eine Beruhigung (oder Abflachung) der Preise, die die stürmische Phase der acht Vorjahre, in denen die Preise um 107 % angestiegen waren, beendet |
Grand respect pour un boulot impeccable. Je veux juste dire que j'aime bien Abflachung
| theresa a écrit: | | Die Beibehaltung der niedrigen Zinssätze treibt den Quadratmeterpreis (nach unten?), was zu einer Unterschreitung des Niveaus der anderen Preise (Lebenshaltungskosten?) führt. |
Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non?
| theresa a écrit: | | Ohne mögliches Zögern (ohne Zweifel?) die Immobilienblase ist da, und es ist nicht so, dass sie nicht existiert, weil sie (derzeit?) nicht platzt. |
Un petit zweifelslos ou zweifelsohne bien placé ne serait pas plus joli, Theresa? (Je ne sais pas, je ne suis pas Allemand, c'est juste que le français est souvent plus ampoulé que l'allemand). Je dirais aussi "weil sie noch nicht geplatzt hat", car le texte français me semble considérer l'explosion comme inhérente à ce genre de bulle.
Theresa, cette formulation sonne comment ?
Wir haben zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt hat, nicht wegzudenken ist.
| theresa a écrit: | | die Preise könnten sogar auf (gewissen) zu begrenzen Märkten sinken oder im Gegenteil zu schnell und/oder zu hoch steigen. |
Begrenzten - une petite faute de frappe.
Encore bravo pour cette traduction. Et désolé de donner l'impression d'être un inspecteur des travaux finis.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mado55 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 29 Mar 2006 Messages: 4
|
Posté le: Lun 03 Avr 2006 08:16 Sujet du message: merci |
|
|
| Merci à tous les deux pr vos traductions toutes deux excellentes!!!! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Lun 03 Avr 2006 22:03 Sujet du message: |
|
|
| Elie a écrit: | | Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non? |
Le sens de la phrase (des intérêts bas) parle plus pour des prix de mètre carré baissés. Mado devrait nous donner encore plus d'explications à cela.
nach oben treiben = plûtot "monter"?
| Elie a écrit: | | Wir haben zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt hat, nicht wegzudenken ist. |
Ma proposition :
Wir haben es zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt ist, real existiert.
| Elie a écrit: | | Et désolé de donner l'impression d'être un inspecteur des travaux finis |
Mais, non Elie! Ton avis est pourtant très souhaité. Je suis seulement une débutante en français. Peut-être c'est la traduction pour une dissertation! Je ne voudrais pas prendre la responsabilité que mes fautes mènent à une mauvaise note. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
theresa Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1167 Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !
|
Posté le: Lun 03 Avr 2006 22:03 Sujet du message: |
|
|
| mado55 a écrit: | | Merci à tous les deux pr vos traductions toutes deux excellentes!!!! |
gern geschehen! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sonka Grand AllemagnOmaXien

Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
|
Posté le: Mar 04 Avr 2006 11:36 Sujet du message: |
|
|
| theresa a écrit: | | Elie a écrit: | | Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non? |
Le sens de la phrase (des intérêts bas) parle plus pour des prix de mètre carré baissés. Mado devrait nous donner encore plus d'explications à cela.
nach oben treiben = plûtot "monter"? | Non non, propulser, c'est bien nach oben. Le prix du mètre carré ne baisse pas au contraire : ce sont les taux d'intérêts qui baissent, ce qui fait monter les prix du mètre carré (ce qui contraste avec les autres prix).
De toute façon, propulser, ça signifie "faire avancer, progresser", je vois difficilement comment ça pourrait s'appliquer à une baisse.
 _________________ Сонька
Forum Russie |
|
| Revenir en haut |
|
 |
mado55 Elève AllemagnOnaute
Inscrit le: 29 Mar 2006 Messages: 4
|
Posté le: Mar 04 Avr 2006 12:44 Sujet du message: mado |
|
|
| je vais tenter les deux traductions. Dans tous les cas, Thérésa, même si vous doutez de votre traduction, ça sera toujours meilleur que ce que j'aurais pu faire moi même! merci à tous |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|