Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Besoin d'aide sur un texte immobilier

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
mado55
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Mar 2006
Messages: 4

MessagePosté le: Jeu 30 Mar 2006 10:40    Sujet du message: Besoin d'aide sur un texte immobilier Répondre en citant

Bonjour! Je suis étudiante en troisième année, et l'on m'a demandé de traduire un texte du français vers l'allemand. ce texte parle du marché immobilier et de la hausse/baisse des prix des biens immobiliers en France, donc rien de très facile!!!! :eek: Je suis bloquée sur certaines formulations et recherche un allemand d'origine qui pourrait m'aider. A charge de revanche bien sûr!!!
Vielen Dank !!!!

:wink:
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1167
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Jeu 30 Mar 2006 18:52    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour mado55,

je voudrais essayer de t'aider et de trouver les formulations justes en allemande .
Mais, mes connaissances en français ne sont pas très bonnes. Peut-être, je ne comprends pas correctement le sens de tes phrases.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2207
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Jeu 30 Mar 2006 20:51    Sujet du message: Répondre en citant

l'idéal serait peut-être de mettre les phrases qui te posent un problème sur le site, pour que l'on puisse t'aider non ???? Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
mado55
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Mar 2006
Messages: 4

MessagePosté le: Ven 31 Mar 2006 09:59    Sujet du message: mado Répondre en citant

voici les fameuses phrases (j'attendais de voir si on me répondait pour les mettre :wink: )

Il s'agit donc de français à traduire de la façon la plus allemand possible

" Le baromètre Seloger observe un calme plat des prix en décembre qui tranche avec la tempête des huit années précédentes où les prix ont crû de 107%."

"Le maintien des taux d'intérêt à des niveaux si bas propulse le mêtre carré à des niveaux qui tranchent avec la modération des autres prix"

"Sans hésitation possible, la bulle immobilière est là et c'est n'est pas parce qu'elle n'explose pas qu'elle n'existe pas"

"les prix pourraient même baisser sur certains marchés trop étroits ou, au contraire, sur lesquels les prix ont monté trop vite et/ou trop haut"

Merci beaucoup !!!! :D
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1167
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Ven 31 Mar 2006 12:43    Sujet du message: Répondre en citant

Voilá, mes propositions. Qu'est-ce que les autres en pensent?

Il est difficile de rendre correctement le sens d'une phrase si l'on ne connaît pas le contexte. Si tu douter de mon traduction, n'hésite pas à demander.


Citation:
" Le baromètre Seloger observe un calme plat des prix en décembre qui tranche avec la tempête des huit années précédentes où les prix ont crû de 107%."


Das Barometer Seloger beobachtet im Dezember (200?) eine Beruhigung (oder Abflachung) der Preise, die die stürmische Phase der acht Vorjahre, in denen die Preise um 107 % angestiegen waren, beendet


Citation:
"Le maintien des taux d'intérêt à des niveaux si bas propulse le mêtre carré à des niveaux qui tranchent avec la modération des autres prix"


Die Beibehaltung der niedrigen Zinssätze treibt den Quadratmeterpreis (nach unten?), was zu einer Unterschreitung des Niveaus der anderen Preise (Lebenshaltungskosten?) führt.


Citation:
"Sans hésitation possible, la bulle immobilière est là et c'est n'est pas parce qu'elle n'explose pas qu'elle n'existe pas"


Ohne mögliches Zögern (ohne Zweifel?) die Immobilienblase ist da, und es ist nicht so, dass sie nicht existiert, weil sie (derzeit?) nicht platzt.

Citation:
"les prix pourraient même baisser sur certains marchés trop étroits ou, au contraire, sur lesquels les prix ont monté trop vite et/ou trop haut"


die Preise könnten sogar auf (gewissen) zu begrenzen Märkten sinken oder im Gegenteil zu schnell und/oder zu hoch steigen.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1168
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Dim 02 Avr 2006 13:58    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
Das Barometer Seloger beobachtet im Dezember (200?) eine Beruhigung (oder Abflachung) der Preise, die die stürmische Phase der acht Vorjahre, in denen die Preise um 107 % angestiegen waren, beendet

Grand respect pour un boulot impeccable. Je veux juste dire que j'aime bien Abflachung Very Happy

theresa a écrit:
Die Beibehaltung der niedrigen Zinssätze treibt den Quadratmeterpreis (nach unten?), was zu einer Unterschreitung des Niveaus der anderen Preise (Lebenshaltungskosten?) führt.

Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non?

theresa a écrit:
Ohne mögliches Zögern (ohne Zweifel?) die Immobilienblase ist da, und es ist nicht so, dass sie nicht existiert, weil sie (derzeit?) nicht platzt.

Un petit zweifelslos ou zweifelsohne bien placé ne serait pas plus joli, Theresa? (Je ne sais pas, je ne suis pas Allemand, c'est juste que le français est souvent plus ampoulé que l'allemand). Je dirais aussi "weil sie noch nicht geplatzt hat", car le texte français me semble considérer l'explosion comme inhérente à ce genre de bulle.

Theresa, cette formulation sonne comment ?
Wir haben zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt hat, nicht wegzudenken ist.

theresa a écrit:
die Preise könnten sogar auf (gewissen) zu begrenzen Märkten sinken oder im Gegenteil zu schnell und/oder zu hoch steigen.

Begrenzten - une petite faute de frappe.

Encore bravo pour cette traduction. Et désolé de donner l'impression d'être un inspecteur des travaux finis. Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
mado55
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Mar 2006
Messages: 4

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 08:16    Sujet du message: merci Répondre en citant

Merci à tous les deux pr vos traductions toutes deux excellentes!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1167
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 22:03    Sujet du message: Répondre en citant

Elie a écrit:
Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non?

Le sens de la phrase (des intérêts bas) parle plus pour des prix de mètre carré baissés. Mado devrait nous donner encore plus d'explications à cela.
nach oben treiben = plûtot "monter"?

Elie a écrit:
Wir haben zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt hat, nicht wegzudenken ist.


Ma proposition :
Wir haben es zweifelsohne mit einer Immobilienblase zu tun, die trotz der Tatsache, dass sie noch nicht geplatzt ist, real existiert.

Elie a écrit:
Et désolé de donner l'impression d'être un inspecteur des travaux finis


Mais, non Elie! Ton avis est pourtant très souhaité. Je suis seulement une débutante en français. Peut-être c'est la traduction pour une dissertation! Je ne voudrais pas prendre la responsabilité que mes fautes mènent à une mauvaise note.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
theresa
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 20 Fév 2006
Messages: 1167
Localisation: Cologne - un brin de l'Allemagne !

MessagePosté le: Lun 03 Avr 2006 22:03    Sujet du message: Répondre en citant

mado55 a écrit:
Merci à tous les deux pr vos traductions toutes deux excellentes!!!!


gern geschehen!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Sonka
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 3603
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 04 Avr 2006 11:36    Sujet du message: Répondre en citant

theresa a écrit:
Elie a écrit:
Je crois que propulser, c'est plutôt nach oben treiben, non?

Le sens de la phrase (des intérêts bas) parle plus pour des prix de mètre carré baissés. Mado devrait nous donner encore plus d'explications à cela.
nach oben treiben = plûtot "monter"?
Non non, propulser, c'est bien nach oben. Le prix du mètre carré ne baisse pas au contraire : ce sont les taux d'intérêts qui baissent, ce qui fait monter les prix du mètre carré (ce qui contraste avec les autres prix).

De toute façon, propulser, ça signifie "faire avancer, progresser", je vois difficilement comment ça pourrait s'appliquer à une baisse.


_________________
Сонька
Forum Russie
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
mado55
Elève AllemagnOnaute


Inscrit le: 29 Mar 2006
Messages: 4

MessagePosté le: Mar 04 Avr 2006 12:44    Sujet du message: mado Répondre en citant

je vais tenter les deux traductions. Dans tous les cas, Thérésa, même si vous doutez de votre traduction, ça sera toujours meilleur que ce que j'aurais pu faire moi même! merci à tous
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> J'ai besoin d'aide en allemand Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
Besoin de votre avis : (24/01/2007)
Un petit casse tête, besoin de votre aide!! (24/03/2007)
Quelqu'un s'y connaît en arts plastiques? J'ai besoin d'idées!! (12/04/2007)
Salut, jaurais besoin d'aide svp (20/11/2007)
Brauchen Sie etwa ein Lexikon?/Avez-vous besoin d'un dictionnaire? (02/08/2008)





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne