Je me permets juste une petite remarque... Moi aussi j'ai beaucoup aimé ce film, et je l'ai vu en version allemande sous-titrée.
En fait, le problème pour un Allemand qui va regarder un film allemand sous-titré... en français... c'est que tout simplement, ce n'est pas un produit qui s'adresse à lui.
Je bosse dans ce milieu, j'ai sous-titré des films allemands en français, je traduits tous les jours des docus, reportages, sujets d'actualité et fictions allemands (et anglais) vers le français et... il y a une chose dont on doit tenir compte outre le contenu, c'est bien entendu le public auquel on s'adresse. Or là, notre public est FRANCAIS. Donc certes, il a entendu parler de Berlin coupée en deux, mais de loin. Moi, par exemple, qui ai trente ans, si je n'avais pas une connaissance de l'Allemagne acquise durant mes études et par mon boulot, la chute du Mur serait restée quelque chose d'assez abstrait que j'ai vu aux infos quand j'avais douze ans.
Bref, bien sûr qu'il y a des nuances qui manquent, car outre le fait d'être limité en nombre de caractères (youhou ! C'est juste IMPOSSIBLE de tout écrire en deux lignes !!! Si on casait tout, l'oeil humain ne pourrait pas suivre, et le cerveau encore moins !), il faut aussi penser à qui on s'adresse.
Et là, en l'occurence, on ne s'adresse pas à des Allemands.
Question de culture, d'histoire, et de connaissances.
Le tout demande de l'adaptation, et c'est souvent cela qui rend mon boulot difficile.
(Cela dit, je suis d'accord que certains sous-titrages laissent parfois à désirer. Pour les séries télé en DVD, c'est une calamité.)
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 1730 Localisation: Alsace
Posté le: Sam 20 Oct 2007 12:39 Sujet du message:
Doro a écrit:
Question de culture, d'histoire, et de connaissances.
Le tout demande de l'adaptation, et c'est souvent cela qui rend mon boulot difficile.
Tu dois faire un boulot passionnant,mais pas tous les jours évident!Faire passer des concepts ou des façons de voir à des gens pour qui elles sont à la limite de l'exotisme(cornichons de Spreewald!)par ex.....
Il doit sûrement y avoir des choix à faire pour rester clair et compréhensible sans entrer dans une surenchère d'explications qui deviendraient alors un handicap pour le spectateur et risqueraient de le lasser.Un équilibre délicat à maintenir entre respect de l'original et impératif de compréhensibilité pour un public pas forcément initié. _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Ces choix sont parfois très très difficiles à faire.
C'est un boulot que j'adore mais qui est un boulot de l'ombre, ingrat, et sur lequel les gens ont tendance à taper très vite.
Je fais également beaucoup de documentaire, et dans ce cas-là, cela signifie encore un aspect supplémentaire : la spécialisation minute.
Un documentaire sur les barrages à traduire en une semaine ? Bien sûr pas de souci !
(Et hop, cent pages de documentation à se farcir histoire de comprendre un minimum de quoi je parle, pour trouver le bon vocabulaire et éviter de raconter des âneries que bien entendu, le téléspectateur se dépêchera d'aller dénoncer au service ad-hoc de la chaîne. )
Ceci est naturellement valable pour les saumons qui remontent le Rhin, les fonctionnement des compagnies low-cost, la nourriture thaïlandaise, la thérapie par les guêpes, la tétralogie de Wagner, la vie des fourmis, les Inuits, la scarification ou les jardins d'artistes.
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3485 Localisation: Lyon
Posté le: Sam 20 Oct 2007 15:25 Sujet du message:
Il est vrai que c'est un métier très exigeant, et c'est dommage qu'on ne puisse pas le faire essayer à tous ceux qui critiquent ! Perso, depuis que j'ai essayé dans un cours de découverte, j'ai compris à quel point le sous-titreur était limité, ça revenait généralement à écrémer le texte d'au moins la moitié, voire les 2/3 (je ne sais pas s'il y a des stats sur le sujet, à propos ?)
En tout cas c'est un vrai challenge !
Mais c'est vrai que sur certaines séries, y'a parfois du grand n'importe quoi (et pas que dans le sous-titrage d'ailleurs, puisque je me rappelle avoir entendu de grosses conneries dans une série doublée !) _________________ Сонька
Forum Russie
Oui, pour les séries, on peut ajouter carrément la censure.
Je suis une grande fan de séries (en vo), et je m'amuse parfois à comparer vo et vf. Parfois, une scène entière perd tout son sens parce que le doublage a beaucoup adouci, pour préserver les chastes oreilles du pauvre petit public français.
Ah tiens Doro, je ne sais pas si c'est toi qui es à l'origine des sous-titres du "Monde de Nemo" de Disney, mais ce sont les sous-titres les plus drôles que j'ai jamais lus; mais il doit y en avoir tant d'autres...
Bof, c'est pas la honte du tout! Tout le monde m'a dit d'aller voir le film de Jacques Audiard avec Romain Duris (j'ai oublié le titre du film)
et c'est pas pour ça que je suis allée le voir... ça me disait vraiment rien...
[quote="Linde"]La honte, je l'ai encore jamais vu ...[/quote]
J'ai une petite question à te poser : je fais des études d'allemand et ça me plairait vachement de faire ton métier... Quelles études as-tu fait? Es-tu rentré dans un école particulière? J'habite à Paris et pourtant, je ne trouve rien dans ce domaine...
Merciii!
[quote="Doro"]Je me permets juste une petite remarque... Moi aussi j'ai beaucoup aimé ce film, et je l'ai vu en version allemande sous-titrée.
En fait, le problème pour un Allemand qui va regarder un film allemand sous-titré... en français... c'est que tout simplement, ce n'est pas un produit qui s'adresse à lui.
Je bosse dans ce milieu, j'ai sous-titré des films allemands en français, je traduits tous les jours des docus, reportages, sujets d'actualité et fictions allemands (et anglais) vers le français et... il y a une chose dont on doit tenir compte outre le contenu, c'est bien entendu le public auquel on s'adresse. Or là, notre public est FRANCAIS. Donc certes, il a entendu parler de Berlin coupée en deux, mais de loin. Moi, par exemple, qui ai trente ans, si je n'avais pas une connaissance de l'Allemagne acquise durant mes études et par mon boulot, la chute du Mur serait restée quelque chose d'assez abstrait que j'ai vu aux infos quand j'avais douze ans.
Bref, bien sûr qu'il y a des nuances qui manquent, car outre le fait d'être limité en nombre de caractères (youhou ! C'est juste IMPOSSIBLE de tout écrire en deux lignes !!! Si on casait tout, l'oeil humain ne pourrait pas suivre, et le cerveau encore moins !), il faut aussi penser à qui on s'adresse.
Et là, en l'occurence, on ne s'adresse pas à des Allemands.
Question de culture, d'histoire, et de connaissances.
Le tout demande de l'adaptation, et c'est souvent cela qui rend mon boulot difficile.
(Cela dit, je suis d'accord que certains sous-titrages laissent parfois à désirer. Pour les séries télé en DVD, c'est une calamité.)[/quote]
-J'ai beaucoup aimé! Je l'ai vu sur Arte! Ce qui m'a marqué c'est surtout ces fameuses corniches de l'est de l'allemagne que la bonne dame ne retrouvait plus, je sais plus comment elles s'apellent...Enfin bref super film!
J'ai beaucoup aimé ce film, le jeune fils développe des trésors d'imagination pour laisser penser à sa mère qu'une partie de l'Allemagne est restée communiste et selon elle exemplaire. Ca m'a bien montré le formatage que peuvent subir les gens victimes de dictatures et qui malgré tout continue à croire que c'est la seule solution possible au déclin.
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page Précédente1, 2, 3
Page 3 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum