Allemagne au Max : le forum
  Accueil | Musique | Cinéma | TV | Curiosités | Fêtes | Forum
 

 
Forum Frankreich
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
 Carte des membresCarte des membres 


Animation

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Mislep
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 15 Avr 2007
Messages: 405
Localisation: Linz et Paris

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 16:37    Sujet du message: Animation Répondre en citant

Je suis en train de rédiger mon CV en allemand, et je bute sur la traduction de certaines expressions. Je solicite donc votre aide Smile

J'ai fait des stages dans un centre d'animation et un centre de loisirs. Il me semble qu'il n'existe pas d'équivalent outre-rhin. Alors comment expliquer ces termes brièvement ?

De plus, l'animateur, c'est bien "Kinderbetreuer" ?

(question bonus : les tâches administratives ? répondre au téléphone, faire du rangement dans les dossiers etc...)

merci Smile
_________________
Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
Kissou33
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 2110
Localisation: région bordelaise

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 16:44    Sujet du message: Répondre en citant

ma soeur bosse en centre de loisirs, et chaque fois que j'en parle à mes amis allemands, j'emploie le mot "kinderfreizeitZentrum".. mais j'ignore si c'est un bon terme Wink Wink (j'invente parfois des mots en allemand.. Laughing )
_________________
"Le Lundi.. Je suis comme Robinson Crusoé... j'attends ... Vendredi ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
michelmau
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 1959
Localisation: Alsace

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 16:59    Sujet du message: Répondre en citant

Tu peux peut-être trouver (une partie de) ton bonheur là-dedans.
http://www.ferienlager-online.de/
Wink
Pour "tâches administratives",telles que tu les définis,pourquoi pas simplement:"Büroarbeit"?Ce n'est qu'une suggestion faute de mieux! Crying or Very sad
Wink
_________________
Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
marieinschweden
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Déc 2006
Messages: 233
Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 17:04    Sujet du message: Répondre en citant

Quand j'étais en Autriche, il y avait un "Spielzentrum" et ça correspondait assez bien à mon idée d'un centre aéré français.

Mais bon, dans le Tyrol, les appellations ne sont pas garanties "hoch Deutsch"... Wink
_________________
mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...

Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 03 Jan 2006
Messages: 1083
Localisation: Bâle - Basel

MessagePosté le: Jeu 15 Mai 2008 18:49    Sujet du message: Répondre en citant

Pour animateur, je trouve que Jugendleiter est plus flatteur.

Pour centre aéré, je dis Ferienlager, moi aussi.
_________________
- Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
oschpele
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 409
Localisation: voir l'avatar

MessagePosté le: Ven 16 Mai 2008 09:06    Sujet du message: Répondre en citant

Pour ma part, je vois Ferienlager plutôt comme une "colonie de vacances", où l'on fait un séjour plus ou moins long.
Le centre aéré, on y va pour la journée ou une après-midi, c'est pratiquement le "patro" de notre enfance. Wink
Pour "Spielzentrum", je confirme, puisque nous avons nous aussi la terminologie autrichienne "outre-Brenner". Je ne sais pas si Mislep doit rédiger son CV dans la terminologie autrichienne:

EINSCHREIBEN KÖNNEN SICH:
- Kinder, die zwischen 2002 und 2004 geboren sind KF im VORSCHULALTER von 07.45/08.30 bis 16.30/17.00 Uhr
- Schüler der Grundschule KINDERFERIEN von 07.45/08.30 bis 17.00 Uhr
- Schüler der Mittelschule KF - einziger Spielzentrum von 07.45/08.30 bis 17.00 Uhr
WIE SCHREIBT MAN SICH EIN: 1. Zu- und Vorname, sowie Wohnsitz, eines Elternteils (im Falle der Mutter ist der Mädchenname anzuführen) 2. Die Tel.-Nr. angeben, unter der die Eltern während der Kinderferien erreichbar sind 3. Steuernummer des ansuchenden Elternteils 4. Das/Die betreffende Kästchen ankreuzen
Die Kinder derselben Schule bleiben zusammen im selben Spielzentrum.

_________________
z dvignjeno glavo korakaj v nov čas!

HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
marieinschweden
Amiral AllemagnOmaXien


Inscrit le: 07 Déc 2006
Messages: 233
Localisation: Nach Kitzbühel und Uppsala, bin zurück in Paris.

MessagePosté le: Ven 16 Mai 2008 09:40    Sujet du message: Répondre en citant

Ferienlager, dans mon esprit aussi c'était une colonie de vacances...

Sinon pour "tâches administratives", je dirais "Verwaltungsaufgaben".
_________________
mon blog suédois, avec des petits morceaux d'Autriche dedans...

Arbeit adelt. Ich bleibe bürgerlich.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre Visiter le site web du posteur
Mislep
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 15 Avr 2007
Messages: 405
Localisation: Linz et Paris

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 14:21    Sujet du message: Répondre en citant

Alors, pour "animateur", je vais mettre Jugendleiter, ce qui est d'ailleurs plus logique, étant donné que le BAFA allemand, c'est "jugendleiter-card"...

pour centre de loisirs, "spielzentrum". et pour centre d'animation ? Ici, je ne vois rien de semblable. pourtant, ca m'étonnerait qu'il n'existe pas d'équivalent.
_________________
Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 14:53    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne suis pas trop fort dans la terminologie allemande (autrichienne?) dans ce domaine. Je crois que c'est aussi une question d'age (des enfants), moi je pencherais le plus possible pour Jugend(zentrum). Faisant le test "google", on trouve effectivement beaucoup de Jugendzentren, en comparaison peu de Spielzentren, tandis que Kinderzentrum semble avoir une connotation carrément medicale. Sinon, regarde aussi sous Freizeitzentrum si ça correspond à l'un ou l'autre des organismes que cherches.

C'est quoi d'ailleurs la difference entre un centre de loisirs et un centre d'animation?


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mislep
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 15 Avr 2007
Messages: 405
Localisation: Linz et Paris

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 15:12    Sujet du message: Répondre en citant

"Les centres de loisirs sont des accueils collectifs sans hébergement et se déroulent en dehors du temps scolaire pour des groupes composés de 8 à 300 enfants ou adolescents. Ils fonctionnent au minimum 15 jours par an." J'ajouterais qu'ils sont encadrés par des animateurs titulaires du BAFA et des directeurs titulaires du BAFD recrutés par la mairie et qu'ils se trouvent dans les écoles, maternelles comme primaires.

"Les centres d'animation sont des espaces qui offrent des activités culturelles, sportives, intellectuelles, manuelles, des loisirs pour petits et grands. Situés au cœur du quartier, ils participent très largement à l'animation locale au service des habitants. Ils accueillent de nombreuses associations qui proposent ainsi leurs activités dans un lieu fédérateur. Il est aussi possible, dans les centres d'animation, de louer des salles, d'accéder à des studios d'enregistrement, de participer à des séjours ou des stages…."
_________________
Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la position géographique du membre
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 15:27    Sujet du message: Répondre en citant

Donc je dirais Quartierzentrum pour centre d'animation; Freizeitzentrum/Jugendzentrum pour centre de loisirs. Mais les Quartierzentren que je connais font également beaucoup d'acceuil hors periodes scolaires - en particulier pour les jeunes. Rolling Eyes


Ceci dit, perso, je crois que si tu jongles avec les termes Jugendleiter, Jugendzentrum, Freizeitzentrum, Jugendarbeit, evtl. Kinderbetreuung, t'es de toute façon dans la bonne fourchette. Car, des termes "universels" à la française n'existent pas, il me semble, puisqu'il n'y a pas/plus de strucutres étatiques (depuis Hitler) avec des champs d'intervention bien définis dans ce domaine. Ce sont des organismes soit privés ou religieux (Pfadfinder, Jungschar etc) soit communaux ou des Länder, qui sont en charge de la Jugendarbeit et j'ai l'impression que tout le monde s'invente un peu sa propre terminologie.

Mais - à confirmer par un/une "autochtone".

Ce qui est sûr: le mot Lager implique hébergement. (Skilager, Wanderlager, Ferienlager, Sommerlager, Pfadilager etc). Donc à eviter ici.

Pour taches administratives, je dirais aussi Verwaltungsaufgaben ou un peu en "dessous": Verwaltungsarbeit(en).

Le mot Büroarbeit(en) n'est pas faux mais dans un C.V. fait plutôt penser aux taches les plus simples (coller les timbres etc.).


Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nebenstelle
Grand AllemagnOmaXien


Inscrit le: 02 Oct 2007
Messages: 455
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 18 Mai 2008 15:57    Sujet du message: Répondre en citant

Embarassed oublie le Quartierzentrum. Je vois sur google que apparemment c'est un terme très suisse... désolé!

Au secours, les allemands!

http://de.wikipedia.org/wiki/Jugendarbeit
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Allemagne au Max Index du Forum -> Vocabulaire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum
Discussions similaires
flood Aucune discussion similaire





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Optimisé avec phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com
Allemagne Musique allemande Film allemand devis développement TV allemande Voyage en Allemagne sucre Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne