Une petite vidéo pleine d'humour, qui, à mon sens, résume assez bien le sujet!
Le remplacement de la pancarte DORTMUND par THEREMOUTH m'a beaucoup amusé.
http://de.youtube.com/watch?v=YqHqoI4YQMs _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
je ne suis pas contre les apports d´une langue etrangére,anglaise óu autre,football, rugby, base ball,oui , se sont des sports anglo saxon.Mais pourquoi dire
penaltie au lieu de onze mêtres
corner au lieu de coup de coin
coup franc au lieu de coup de reparation
coup franc en vieux français veut dire porter un coup direct.En Foot c´est une reparation suite a un coup franc donner a l´adversair(faute)
Mais que dire des mediats français
prime tim pour debut de soiree
single pour disque,etc, etc
des magasin avec leur panneaux ,et leur etiquettes en anglais ,C&A ,et companie,
En france il y a une loi qui interdit l´usage de l´anglais lorsque le français peut le remplacer.
c´est la loi TOUBON,qui n´est jamais appliquee.
jean luc _________________ l´avenir appartient á celui qui le prend.
En france il y a une loi qui interdit l´usage de l´anglais lorsque le français peut le remplacer.
c´est la loi TOUBON,qui n´est jamais appliquee.
Tout de même pas...
Pour un festival d'anglicisme en allemand, je vous suggère MTV, c'est effarant. A noter que la phonétique allemande regermanise ces mots anglais avec une surprenante efficacité. Moi je vous dis qu'en Europe, on finira tous par parler anglais, mais surement pas avec l'accent ! _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Inscrit le: 16 Aoû 2008 Messages: 13 Localisation: Toulouse, mais plus pour longtemps
Posté le: Dim 17 Aoû 2008 15:03 Sujet du message:
Ah ça! L'accent, pour moi, c'est même pas la peine! Je me rappelerai toujours la tronche effarée et amusée de mes premiers colocs en Allemagne quand j'ai parlé de Clint Eastwood... Ils avaient pas reconnu le nom...
En france il y a une loi qui interdit l´usage de l´anglais lorsque le français peut le remplacer.
c´est la loi TOUBON,qui n´est jamais appliquee.
Tout de même pas...
Pour un festival d'anglicisme en allemand, je vous suggère MTV, c'est effarant. A noter que la phonétique allemande regermanise ces mots anglais avec une surprenante efficacité. Moi je vous dis qu'en Europe, on finira tous par parler anglais, mais surement pas avec l'accent !
cette loi vise surtout les noms des magasins ,annonces commerciales, ainsi,que les mediats.
quand j´entend les journaliste français prononcer le nom SCHUMACHER
jean luc _________________ l´avenir appartient á celui qui le prend.
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2456 Localisation: Alsace
Posté le: Dim 17 Aoû 2008 16:22 Sujet du message:
On pourrait allonger la liste à l'infini...!
Et le treilledeur Jérôme Kerviel!
Bon, j'arrête, parceque je sens que ma tension artérielle monte. _________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 12 Mai 2008 Messages: 400 Localisation: Dans l'Ortenau
Posté le: Dim 17 Aoû 2008 16:30 Sujet du message:
Nous avons maintenant un coiffeur de la chaîne "Hairkiller", et dans la porte du magasin, on put lire quand il est "open" et "closed". C'est assez drôle de lire : "OPEN Samstag.....", pourquoi pas "saturday"? Ce serait du moins conséquent
Inscrit le: 16 Aoû 2008 Messages: 13 Localisation: Toulouse, mais plus pour longtemps
Posté le: Dim 17 Aoû 2008 17:15 Sujet du message:
Quand je suis allée à Cologne il y a quelques jours, je me suis fait un petit plaisir : aller flâner dans une librairie. J'avais pas vraiment l'intention d'acheter quelque chose mais j'y ai passé une demie-heure à regarder les nouveautés. Et je suis tombée sur le dernier bouquin de Bastian Sick, l'auteur de Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Dans ce livre, il a compilé toutes les apories de la langue allemande constatées sur des affiches publicitaires, des panneaux de circulation, etc. On pouvait y lire par exemple une pub pour une bijouterie "Wir stechen Ohrlöcher ohne Schmerzen, auch in die Nase". Mais dans le genre anglicismes affreusement germanisés, on pouvait lire "Happyauer"...
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 2456 Localisation: Alsace
Posté le: Dim 17 Aoû 2008 17:38 Sujet du message:
Nebel a écrit:
On pouvait y lire par exemple une pub pour une bijouterie "Wir stechen Ohrlöcher ohne Schmerzen, auch in die Nase". Laughing Mais dans le genre anglicismes affreusement germanisés, on pouvait lire "Happyauer"... Laughing Laughing Laughing
Ca ne s'invente pas!
Comme l'écrivait Kurt Tucholsky:
Der Vorteil der Klugheit besteht darin, daß man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.
L'avantage de l'intelligence, c'est qu'on peut faire l'idiot.L'inverse est déjà plus difficile!
_________________ Zwei Dinge sind unendlich.Das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.(Albert Einstein.)
Inscrit le: 20 Fév 2006 Messages: 1189 Localisation: Cologne - un brin d' Allemagne !
Posté le: Jeu 21 Aoû 2008 17:57 Sujet du message:
Aujourd'hui, j'ai appris un anglicisme époustouflant dont je ne voudrais pas vous priver.
Il s'agit de la description de un nouveau phénomène de mode en Allemagne:
boire (marchant dans la rue) un café américain - vendu dans un inévitable gobelet en carton (0,25l)-
ou en denglisch et trèèès chic...
…"Kaffee to go" (Kaffee im Laufen )
A mon avis, dans ce cas la soumission sous la langue anglaise n'est pas nécessaire. Pour cela la langue allemande offre aussi des mots pertinents.
Je propose :
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 906 Localisation: Eisacktal
Posté le: Ven 22 Aoû 2008 08:54 Sujet du message:
C'est ce que moi, j'appelle un "café africain" (to go prononcé comme c'est écrit, "Togo", connais pas l'angliche mouâ...) De toute façon, je ne bois pas de café, alors...
Quant à la signification de "to go", cela me rappelle le seul café qui trouvait grâce à mes yeux, c'était pendant ma folle jeunesse, quand je faisais des descentes éclair en Yougoslavie, arrivée au petit matin, et le fin du fin, c'était un café bien serré, à la turque, arrosé de vinjak (eau de vie). Le kava-vinjak ressuscitait un mort ("Lève-toi et marche, stand up and go!) (Je dis toujours que je connais pas l'anglais, parce que je me suis toujours refusé à apprendre ce dialecte pour demeurés, mais comme il paraît que c'est devenu une langue internationale incontournable... ). Le "moka" hongrois avait aussi mes faveurs...
Oui, j'ai moi aussi vu la mode du café Togo à Munich, les gens avec leur gobelet à la main dans les transports en commun. Pour parodier G. Brassens : "Avec mon p'tit gob'let j'avais l'air d'un con, ma mère..." C'est donc tout simplement "vente à emporter", Straßenverkauf. Il est vrai que "Kaffee to go" a un certain charme, un "café pour marcher", c'est pratiquement le carburant du petit (et surtout du grand!) matin...
Reste à savoir si cette expression est en usage aussi dans les pays anglo-saxons, ou si c'est seulement du "denglish"... Les connaisseurs pourraient-ils m'éclairer? _________________ Ech weust et war schlecht an verbueden,
mee fir eng Kéier kann et dach nët schueden.
HIC PATRIAE FINES SISTE SIGNA
HINC CETEROS EXCOLVIMVS LINGVA LEGIBVS ARTIBVS
Inscrit le: 15 Avr 2007 Messages: 651 Localisation: Linz et Paris
Posté le: Ven 05 Sep 2008 00:40 Sujet du message:
"Sorry", très répandu en Autriche... prononcé "SSorri"...
Et pour répondre à Oschpele, il me semble qu'en anglais, on dit plutot "to take away"... _________________ Médiocres, où que vous soyez, je vous absous !
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3858 Localisation: Lyon
Posté le: Lun 08 Sep 2008 18:53 Sujet du message:
trwk a écrit:
D'accord aussi, mais je ne vois pas l'anglicisme (ni l'origine, d'ailleurs...): en anglais, on "remplit dans un formulaire" (fill in a form) mais on ne le renseigne pas.
Il n'y a pas d'anglicisme, en anglais on dit fill in ou populate (qui a par contre tendance à être traduit par peupler, ce que je n'aime pas trop... ) Il est vrai que renseigner dans cette acception n'est pas dans le dico, mais ça s'utilise largement, je pense que c'est juste un néologisme et non un anglicisme vu que ça ne correspond à rien en anglais
@trwk : par rapport à ta première intervention, il faut dire aussi que tu as pris des exemples extrêmes : les traduction québécoises ! Butineur est ridicule, mais pas question pour moi d'utiliser browser non plus, le français navigateur fait très bien l'affaire
jean luc a écrit:
single pour disque,etc, etc
Pas d'accord. Un single n'est pas un disque, et honnêtement, je ne vois pas de mot français à même de remplacer single...
De plus, ce n'est que la moitié d'un anglicisme, puisqu'à vrai dire les anglophones parlent plus souvent de EP/LP que de single/album.
Sinon, je suis en train de lire un livre "djeunz" rapporté d'Allemagne et c'est évidemment truffé d'anglicismes... Et je vous avoue que j'ai un peu de mal, pour l'un d'entre eux il m'a même fallu plusieurs pages avant de comprendre que c'était de l'anglais, et d'ailleurs je ne sais toujours pas ce que ça veut dire... Je crois que je vais venir poser des questions à ceux qui sont suffisamment immergés dans la culture allemande, car moi ma connaissance de l'anglais n'y suffit pas ! _________________ Сонька
Forum Russie
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2, 3Suivante
Page 2 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous pouvez voter dans les sondages de ce forum