Posté le: Ven 04 Jan 2008 18:32 Sujet du message: Aide: correction (svp)
Bonjour, je vous contacte car j'aurais besoin d'un petit coup de main svp !
Je vous présente mon problème. J'ai un petit sujet d'allemand à faire dont voici l'énoncé:
" Richard führt ein Tagebuch, damit seine Kinder eines Tages erfahren, wie das Leben in der DDR war. Was hat er wohl an diesem Abend notiert ? "
ce qui signifie:
" Richard tient un journal intime pour que ses enfants apprennent un jour comment était la vie en RDA (allemagne de l'Est). Que peut-il avoir noté ce jour là ?"
Voilà alors Richard est un médecin, qui reçoit dans le texte la visite de la femme qui s'occupe de son cabinet et qui lui apprend que le Mur de Berlin vient de s'ouvrir (on se situe donc début Novembre 1989).
Voici ma production, d'abord en français, puis traduite en allemand, j'aimerais si possible, que vous <b>m'aidiez à corriger mes lourdes erreurs d'allemand. Et si pourquoi pas vous désirez reformuler</b> ce que j'ai voulu dire, n'hésiter pas cela ne peut être que bénéfique.
Voici ma rédaction (d'un minimum de 50 mots demandé: c'est une question finale de comprehension de sujet de BAC)
" Aujourd'hui fut un jour très fatiguant. Il est bientôt 22h30, l'heure d'aller au lit. Alors que je me lève, quelqu'un sonne à la porte. Croyant un instant à un patient tardif, je découvrit avec surprise qu'il s'agissait de Kathi, la femme qui entretient le cabinet.
Elle était très excitée et je ne comprenais pas la raison de cet agitation. Elle m'annonça soudain que le Mur avait était ouvert, qu'on avait plus besoin d'une raison valable pour traverser...
Remarquant mon scepticisme, elle m'expliqua alors que c'était une décision officielle et que le mur n'allait pas se refermer à nouveau.
J'étais perdu dans mes pensées. Tandis que Kathi continuait de parler, les yeux brillants, supposant même une réunification des deux allemagne, je pensais à ma famille, à ma femme, à mes enfants que je n'avais pas revu depuis si longtemps.
Si c'était vrai...
L'espoir renaissait.
Si c'était vrai...
J'allai peut etre bientot les retrouver.
Si c'était vrai...
Je suis pour le moment dubitatif et me pose beaucoup de questions. Demain j'essaierai d'en savoir davantage...de voir si le communisme, qui, accompagné du totalitarisme, avaient envahi l'Est de l'allemagne, la détruisant peu à peu, allaient enfin s'éteindre pour redonner à l'allemagne sa splendeur d'antan.
Si c'était vrai... "
la traduction:
" Heute war ein sehr anstrengend Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war, aber ich entdeckte überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr erregt und ich verstand nicht diese Aufregung. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die haben die Mauer aufgemacht, und dass man keinen Grund mehr angeben muss, um den Mauer zu hinüber...
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hat, und dass die das gar nicht einfach rückgängig machen können. Als Kathi fortsetzte zu sprechen, mit glänzenden Augen, voraussetzen sogar die Wiedervereinigung Deutschlands, denkte ich an meiner Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr war...
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr war...
Ich war vielleicht im Begriff, sie wiederzufinden
Wenn das wahr war...
Ich bin vorerst verlegen, und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu kennen...zu sehen, wenn der Kommunismus, die, mit dem Totalitarismus begleitet, hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der sie nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (ou wollten, ou werden ou autre je sais pas ...), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben.
Wenn das wahr war... "
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 586 Localisation: Paris
Posté le: Ven 04 Jan 2008 19:53 Sujet du message: Re: Aide: correction (svp)
Bravo, guter Text!
Restent quand-même quelques petites fautes, je vais faire un mélange entre ce qui est de coutume ici à savoir ne pas traduire directement et ce qui ne l'est pas..
Tu changes un peu entre présent et imparfait, pas toujours logique pour moi, même vu les règles plus souples d'un journal intime
blackrider a écrit:
" Heute war ein sehr anstrengendx Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen (ici p.ex. tu changes le temps). Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war(-konj), aber ich entdeckte überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt. (j'utiliserais: überrascht feststellen)
Sie war sehr erregt und ich verstand nicht (ordre) diese Aufregung. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die (mauvais mot) haben (ordre) die Mauer aufgemacht (ou passive et konj; dass die Mauer aufgemacht worden sei), und dass man keinen Grund mehr angeben muss , (kond I) um den Mauer zu hinüber... (je laisserais tomber le mur ici pour Grenze: dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren).)
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung (déclaration n'est pas décision) der Regierung gegeben hat (kond I), und dass die das gar nicht einfach rückgängig machen können.* (en français tu écris: dass die Mauer nicht wieder geschlossen werde, voire: würde)Als Kathi fortsetzte zu sprechen, (ça c'est français ) mit glänzenden Augen, voraussetzen sogar die Wiedervereinigung Deutschlands (le plus facile: ....sprach, sogar von einer möglichen Wiedervereinigung, le plus compliqué: sogar, dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, eine Wiedervereinigung geben könnte), denkte (mauvaise conjugaison)ich an meiner Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr war... (c'est ma revanche en tant que germanophone ayant eu tant de peine à comprendre que vous "latinos" avec les anglais construisez le conditionnel avec et l'imparfait du verbe et son conditionnel: si c'était, je serais. voici je vois, que vous aussi vous avez des problemes avec notre construction - pourtant beaucoup plus facile )
Die Hoffnung kam (imparfait/présent?)wieder auf.
Wenn das wahr war...
Ich war (present, non?) vielleicht im Begriff (ce n'est pas faux du tout mais mieux ici: ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen ou carrément: vielleicht werde ich sie ja schon bald wiedersehen), sie wiederzufinden
Wenn das wahr war...
Ich bin vorerst verlegen (mauvais sens), und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu kennen...zu sehen, wenn der Kommunismus, die, mit dem Totalitarismus begleitet (vom T. begleitet ou zusammen mit dem Totalitarismus), hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der sie (accord=Ostdeutschland)nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (singulier- on parle du Kommunismus, non?)(ou wollten, ou werden ou autre je sais pas ...), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben. (là tu charges trop, je trouve, difficile de ne pas perdre les accords!)
Wenn das wahr war... "
*dans ce style de journal l'indicatif au lieu du konj. pourrait passer mais vu les doutes du personnage je privilegierais lekonj (non seulement pour la "langue indirecte" mais aussi pour souligner ce doute.
Merci beaucoup pour votre aide. Cependant il y a pas mal de choses que j'ai du mal à saisir dans la correction. Je m'y perd un peu. j'ai essayé de reprendre le texte en modifiant là où vous trouviez des erreurs mais il y a en particuliers des endroits où je ne suis pas sur du tout de ma correction (suivez le rouge !).
Les autres endroits je pense que c'est bon mais si vous pouviez revérifier cela m'aiderait !
Il y a aussi des choses que je n'ai carrément pas su corriger etc etc etc
Bref c'est un peu le chaos pour le moment
merci pour votre aide !
Citation:
" Heute war ein sehr anstrengends Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war, aber ich ferstelle überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr erregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung (oui mais c'est ce qui est marqué dans le texte, donc je fais comment ?) der Regierung gegeben hätte, und dass die Mauer nicht wieder geschlossen würde (ça aussi c'était inspiré du texte). Als Kathi sprach, sogar, dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, eine Wiedervereinigung geben könnte, denke ich an meine Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. Wenn das wahr wäre... (c'est ça ?)
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vorerst verlegen, und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu erfahren...zu sehen, wenn der Kommunismuszusammen mit dem Totalitarismus hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der ihn nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (ou wollten, ou werden ou autre je sais pas ...non de la conjugaison des deux: communisme et totalitarisme), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben. (Donc je tourne ça comment ??? en français ça passe donc je me disais qu'en allemand aussi non ?) Wenn das wahr wäre... "
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 586 Localisation: Paris
Posté le: Ven 04 Jan 2008 21:54 Sujet du message:
Ah, je vois mieux - tu t'inspire d'un texte qui est déjà en allemand.. bon je ne vais pas faire l'hypercorrection - il y a(vait) des parties qui sont/étaient clairement language parlé - ce qui est adapté au style du journal intime mais n'est pas toujours correct - strictement parlant
par exemple: dass es eine Erklärung der Regierung gegeben habe und dass die das nicht einfach wieder rückgängig machen könnten - une déclaration du gouvernement (sing.) et qu'ils (pluriel - ceux la-haut) ne peuvent pas.. ou: dass die die Mauer aufgemacht hätten (qui ça? ah, eux du gouv. encore..)
blackrider a écrit:
" Heute war ein sehr anstrengends Tag -> la t'as encore une chance . Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war (je persiste: konj est correct), aber ich ferstelle (attention au préfix séparable: fest/stellen) überrascht, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr erregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung (oui mais c'est ce qui est marqué dans le texte, donc je fais comment ? - pas de probleme, tu laisses comme ça: qu'il y avait eu une déclaration du gouvernement) der Regierung gegeben hätte, (ici faut un autre konj) und dass die Mauer nicht wieder geschlossen würde (et donc ici aussi pour faire simple - contrairement a ce que j'ai proposé)(ça aussi c'était inspiré du texte). Als Kathi sprach , sogar(ordre - et manque un petit mot: parler de), dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, eine Wiedervereinigung geben könnte (la tu prends une ou l'autre de mes tournures, pas les deux ) denke (non, non, imparfait, mais verifie conjug. du verbe denken) ich an meine Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr wäre... (c'est ça ?)
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vorerst verlegen (regarde dans ton dico), und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu erfahren...zu sehen, wenn der Kommunismuszusammen mit dem Totalitarismus hatten die Ostdeutschland eingedrungen, der ihn nach und nach vernichtet, schliesslich gerade ausgehen würden (ou wollten, ou werden ou autre je sais pas ...non de la conjugaison des deux: communisme et totalitarisme), um in Deutschland seine Pracht von einst wieder zu geben. (Donc je tourne ça comment ??? en français ça passe donc je me disais qu'en allemand aussi non ?)si, si, ça passe aussi en allemand, mais c'est assez difficile, jusqu'ici t'as un mélange de mots incorrects et mauvais accords - donc incompréhensible pour l'instant.
Proposition pour faire plus simple: 1) Le communisme accompagné du tot. avait envahi l'Est de l'allemagne et l'avait détruit peu à peu. 2) J'essayerai de voir... s'il ou ils allaient enfin s'éteindre... etc
Wenn das wahr wäre... "
D'accord je retente ma chance ! Eh oui je m'inspire du texte car c'est un sujet de comprehension de type BAC donc j'ai fait l'étude du texte maintenant je dois répondre à cette question, et je m'aide du texte car je ne suis pas bilingue ...
Comme je ne pense pas avoir besoin d'aide pour les questions précédentes, je ne demande de l'aide que pour celle-ci, mais si vous désirez le texte complet et les questions d'avant, je peut tout retaper ... mais je ne vois pas l'intérêt, seule cette question m'inquiète véritablement.
Bref voici ma re correction:
Citation:
" Heute war ein sehr anstrengende (si ce n'est pas ça donnez moi la réponse svp, mais je viens de me souvenir de la règle des 5 "e", donc c'est peut être ça ... non ?) Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war (je persiste: konj est correct: je ne comprend pas ce que vous voulez, désolé, peut-être pourriez vous me donner la réponse ...), aber ich stelle überrascht fest, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr aufgeregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hatte, (ici faut un autre konj: laquelle? je met au hasard là ...) und dass die Mauer nicht wieder geschlossen würde (et donc ici aussi pour faire simple - contrairement a ce que j'ai proposé --> ????????? désolé je suis perdu !!!). Als sprach Kathi über (on peut: Als Kathi wiederzahlte ? c'est bien conjugué ça ?), sogar (c'est mieux ?), dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, dachte (mieux ?) ich an meine Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. (deux fois surligné pas vous, deux fois que je ne comprend pas l'erreur désolé ...)
Wenn das wahr wäre...
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vorerst verlegt (un peu au hasard là...), und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu erfahren...Der Kommunismuszusammen mit dem Totalitarismus hatten die Ostdeutschland eingedrungen seit zu lange. Sie haben ihn nach und nach vernichtet. Mit ihnen Verschwinden, Deutschland könnte seine Pracht von einst wiederfinden !
Wenn das wahr wäre...
--> ce que j'ai voulu dire: Le communisme, avec le tot. ont envahi l'allemagne de l'Est depuis trop longtemps. Ils l'ont détruite peu à peu. Avec leur disparition, L'allemagne pourrait retrouver sa splendeur d'antan !
Si c'était vrai...
J'espere que c'est mieux cette fois, et que je vais pouvoir en finir bientôt avec cette rédac
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 2207 Localisation: région bordelaise
Posté le: Sam 05 Jan 2008 12:01 Sujet du message:
blackrider a écrit:
Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. (deux fois surligné pas vous, deux fois que je ne comprend pas l'erreur désolé ...)
A priori.. je pense que ta phrase cloche parce que l'on trouve dass et seitdem dans la même phrase...
sous réserve de mes faibles connaissances en allemand _________________ ***Mardi 19 Août 2008**** Un rêve réalisé, une capitale visitée : BERLIN !!!!!!!! Danke à N et L !!
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 586 Localisation: Paris
Posté le: Sam 05 Jan 2008 15:43 Sujet du message:
Oui, c'est mieux
blackrider a écrit:
" Heute war ein sehr anstrengende (der anstrengende Tag, mais ein anstrengend..? Tag) Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient war (je le croyais seulement, mais ce n'était pas le cas - donc konj: sei),* aber ich stellte überrascht fest, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr aufgeregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei*, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben hatte, (ici faut un autre konj: laquelle? je met au hasard là - pas de chance, c'est habe) und dass die Mauer nicht wieder geschlossen würde (le même: werde)* . Als Kathi wiederzahlte ([i]presque: weitererzählte ou weitersprach), sogar davon/darüber, dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, dachte (mieux ?) ich an meine Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. (deux fois surligné pas vous, deux fois que je ne comprend pas l'erreur désolé ...) - (ich dachte an meine Familie,) meine Ehefrau, meine Kinder,die ich so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr wäre...
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vorerst verlegt (un peu au hasard là...), je ne comprends pas, pourquoi tu ne verifies pas simplement dubitatif dans ton dico? après il faut adapter un peu, c'est vrai, mais d'abord tu pourrais proposer le bon adjectif/verbe/substantif..) und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu erfahren...Der Kommunismuszusammen mit dem Totalitarismus hatten die Ostdeutschland eingedrungen (ça se conj. avec sein, pas haben, mais ici tout dépend du verbe: eindringen c'est penetrer, waren in Ostdeutschland eingedrungen moi je prendrais durchdringen (complètement penetrer voire passer à travers) ou erstürmen (envahir, comme tu proposes) ou erobern (conquerir) après c'est avec un simple acc, plus haben: hatten Ostdeutschland durchdrungen/erstürmt/erobert) seit zu lange. Sie haben ihn (faut accorder avec Ostdeutschland, verifie donc le genre de Land) nach und nach vernichtet. Mit ihnen (presque, c'est ihrem) Verschwinden, Deutschland (ordre) könnte seine Pracht von einst wiederfinden !
Wenn das wahr wäre...
* la je repète: konj. est la version correcte, mais dans le style parlé du journal intime, indicatif pourrait passer aussi
Inscrit le: 01 Nov 2005 Messages: 3603 Localisation: Lyon
Posté le: Sam 05 Jan 2008 17:54 Sujet du message:
Kissou33 a écrit:
blackrider a écrit:
Meine Ehefrau, meine Kinder, dass ich seitdem so lange nicht gesehen habe. (deux fois surligné pas vous, deux fois que je ne comprend pas l'erreur désolé ...)
A priori.. je pense que ta phrase cloche parce que l'on trouve dass et seitdem dans la même phrase...
sous réserve de mes faibles connaissances en allemand
Tout à fait. dass et seitdem sont des conjonctions de subordination, et on ne peut pas imbriquer comme ça deux subordonnées en allemand comme on le fait en français (enfin quand je dis on peut pas... je sens qu'Elie va arriver avec son bazooka et dire "si si on peut" alors disons que c'est fortement déconseillé, et surtout dans un devoir !)
De toute façon, ça n'a pas vraiment d'importance puisque le problème, c'est plutôt que tu confonds seit (préposition) et seitdem (conjonction de subordination). _________________ Сонька
Forum Russie
En effet je mélange un peu toutes ces notions de grammaires que je n'ai pas vraiment vu en cours et que j'essaie d'adapter à ma sauce ... d'où les nombreuses erreurs !
Voilà je réécris le texte ci-dessous, en appliquant au mieux vos conseils, sachant que je n'ai pas totu à fait bien saisi le coup du "konj" et du "seitdem avec dass: enfin les conjonctions" ... Mais bon ce n'est pas votre rôle de m'enseinger l'allemand , alors voici mon texte (que j'espère correct cette fois )
Citation:
" Heute war ein sehr anstrengender Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient sei, aber ich stellte überrascht fest, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr aufgeregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis, und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben habe, und dass die Mauer nicht wieder geschlossen werde. Als Kathi weitererzählte, sogar darüber, dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, dachte ich an meine Familie, meine Ehefrau, meine Kinder, die ich so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr wäre...
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vorerst verlegt (en fait il n'est pas dans mon dico, donc j'ai pris "perplexe" de mon dico, et cela se dit "verlegen", mais cela m'intéresserait de savoir comment on dit "dubitatif" pour le mettre dans ce devoir ... --> est-ce "zweifelnd": mot trouvé par traducteur automatique d'internet... ?)), und stelle mir viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, davon mehr zu erfahren...Der Kommunismuszusammen mit dem Totalitarismus hatten die Ostdeutschland erstürmt seit zu lange. Sie haben es nach und nach vernichtet. Mit ihrem Verschwinden, könnte Deutschland seine Pracht von einst wiederfinden !
Wenn das wahr wäre... "
PS: juste pour avoir une idée, en sachant que je passe un bac S, si ceci était tombé le jour du BAC, combien m'auriez-vous mis (sur 20) à cet exercice AVANT votre aide (mon tout premier texte), et après votre aide (le tout dernier texte, que je suppose sans fautes maintenant) ?
Inscrit le: 02 Oct 2007 Messages: 586 Localisation: Paris
Posté le: Sam 05 Jan 2008 22:47 Sujet du message:
blackrider a écrit:
que j'espère correct cette fois
- il l'est à part ce que je te corrigerai en bas, d'après mes explications d'en haut. pour les notes, d'autres devront te renseigner, je ne connais pas le systeme français..
" Heute war ein sehr anstrengender Tag. Es ist fast halb elf. Zeit ins Bett zu gehen. Als ich gerade aufstand, klopfte es draußen an der Tür. Ich glaubte, dass es ein verspäteter Patient sei, aber ich stellte überrascht fest, dass es Kathi war, die Frau, die die Praxis sauberhielt.
Sie war sehr aufgeregt und ich verstand diese Aufregung nicht. Sie kündigte mir plötzlich an, dass die Mauer aufgemacht worden sei, und dass man keinen Grund mehr angeben müsse, um die Grenze zu überqueren.
Sie bemerkte meine Skepsis und erklärte mir dann, dass es eine offizielle Erklärung der Regierung gegeben habe und dass die Mauer nicht wieder geschlossen werde. Als Kathi weitererzählte, sogar darüber, dass es womöglich zu einer Wiedervereinigung kommen könnte, dachte ich an meine Familie. Meine Ehefrau, meine Kinder, die ich so lange nicht gesehen habe.
Wenn das wahr wäre...
Die Hoffnung kam wieder auf.
Wenn das wahr wäre...
Ich bin vielleicht kurz davor, sie wiederzusehen.
Wenn das wahr wäre...
Noch habe ich Zweifel und viele Fragen. Ich werde morgen versuchen, mehr zu erfahren...
Schon viel zu lang hat der Kommunismus, zusammen mit dem Totalitarismus, Ostdeutschland durchdrungen. Gemeinsam haben sie es nach und nach zerstört*. Mit ihrem Verschwinden könnte Deutschland seine Pracht von einst wiederfinden !
Wenn das wahr wäre... "
*c'est quand-même mieux, car moins fort; pour des oreilles germanophones "vernichten" rappelle trop la periode nazi ("Vernichtungskrieg etc.." )- mais la on est dans les détails (pas de l'Histoire, mais de la langue)
en bonus une traduction de ta toute premiere version française:
Morgen werde ich versuchen, mehr zu erfahren... herauszufinden, ob der Kommunismus endlich verschwinden wird, der, begleitet vom Totalitarismus, Ostdeutschland durchdrungen und nach und nach zerstört hat, und Deutschland damit seine Pracht von einst wiedererlangen kann.
PS: juste pour avoir une idée, en sachant que je passe un bac S, si ceci était tombé le jour du BAC, combien m'auriez-vous mis (sur 20) à cet exercice AVANT votre aide (mon tout premier texte), et après votre aide (le tout dernier texte, que je suppose sans fautes maintenant) ?
Seul un enseignant en France peut te donner son idée sur la question, et encore, à condition d'avoir l'expérience des terminales. _________________ - Schatz, zieh Dich an, wir gehen raus
- nee, zieh Dich aus, wir gehen ran.
http://polyglossie.blogspot.com
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum